Gênesis 43
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuhin Canaan gamsunga kellhah chu akhoh cheh cheh jengin ahi.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Egypt gam'a konna ahinpoh u anchang aneh chai phat un hichun apau Jacob in achate jah a aseitai, “Nung chekit unlang neh ding gacho kit tauvin,” ati.
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Ahin Judah in apa Jacob adonbut in, “Gamsung lamkaipa chun hatah in eigah un, na sopi pau chu nahin puilou ule kamai namulou dingu ahi,” ati.
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 Benjamin keiho toh nasol khom le kache dingu anchang kaga choh dingu ahi, ati.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Amavang Benjamin che ding naphal louleh keiho jong kache louhel ding'u ahitai ti geldoh in, ajeh chu gamsung lamkai pa chun aseiye, “Na sopi pau alhumpen pa chu nahin puilou ule kamai namu lou dingu ahi atisa ahi.”
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Hichun Jacob in adonbut in, “Ibol a nang hon nei suhgenthei uhitam, hiche gam vaipopa kom'a chu sopi khat kanei nalai uve tia nahin seidoh uham?” ati.
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Ama hon adonbut un, “Hiche gamsung lamkaipa chun eiho insung thusim hoitah in thudoh eineijun, napau dam nalai em? Sopi pasal dang nanei nahlai uvem? tin eidong un, hiche a chun keihon amapa thudoh ho chu ka donbut cheh un, chule na sopi pau hinpui yun ati ding chu keihon iti kahet thei diu ham? ,” atiuve.
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Judah in apa Israel kom'a aseitan, “Chapang pa chu hinsol in hiche teng chule keiho kaga che diu ahi, chuti louleh ikellih diu, nang le boipu geiya ithigam diu ahi.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Chule keima ka tahsa tah in mopo nang kate, ahin Benjamin chu kahin nungpui louleh boina jouse keiman mo kapoh ding ahi. Chule nangma angsunga thepmona jouse keima chunga chu jenghen.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Amavang eiho ana geisang hih leuhen tuphat a hi nivei tobang kilhung thei ding ahitai,” ati
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Chuphat in apau Israel chun ajah uva, “Chuti ding mong ahiya ahile hiti hin kigong uvin, gamsunga thingga phalai cheh lheng khom uvin lang, thingnai, lou themkhat le khoiju them khat toh, thil namtui toh, theichang toh, chule jonmot chang toh nadip sung uva mipa peh ding chun posuh uvin.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Chule dangka jong athop in pohbe un, ajeh chu nadip sung uva ana kikoi chu koitobang khat in jong anabol khel jong himai thei ahi.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Hijeh chun nasopi pau hi puijun lang gamsung lamkai heng'a nungche tauvin.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Chule Hatchungnung Pathen'in phatthei naboh maiju hen, hiche gamsung vaipo mit mua jong ngailutna mel na chan thei uva na sopi pau Simeon chule Benjamin nahin lhadoh peh thei diu ahi. Keima vang ka chate jal'a thilo pai ding ka hitai,” ati.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Hichun ama hon Jacob thilpeh ho chu agongtup un, chule adipsung uva sum jong athop in apohbe uvin, Benjamin toh akilhon tauve; hichun amaho Egypt gam alhung tauvin Joseph masanga ading tauvin ahi.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Chuin Joseph in Benjamin amaho lah a ahung chu amutan, hichun aman a insunga lhacha a pangho jah a hitin aseiye, “Amaho tohin tunia an nekhom ding kahiuvin hijeh chun insung lama ana puilut un, chule gancha ana that un, kin thupi tah kimang ding ahi.”
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 Hichun lhacha hon Joseph in asei bang chun abol'un, amaho sese chu Joseph inlam a apui tauvin ahi.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Joseph insung'a akipuilut jengu ahetdoh phat un asopiho chu akichauvin, “Iche masah uva hilai mun a koiham khat in idipsung uva sum ana hetlut u ahi. Aman eihon iguh u banga agon a, eimat uva, asoh uva eisem uva, chuleh isangan hou jong eilahpeh u ahitai” akitiuve.
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Asopiho chu Joseph insung lhachapa kom'a ache un akelkot kom'a,
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 “Pu,” Keiho hi phat masa chun Egypt gam'a anneh ding chon kahung uve.
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 Ahin keiho kaki nungle uchun jan ahia kakichol pet uva kadip sungu ka hondoh ule keihon ka dipsung cheh uva kathil chohna man cheh uchu ana umsoh keiye! Yuhin hiche dangka ho chu kahin nungpoh cheh nauve.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 Chule keihon anneh chohbe na ding dangka jong ka hin pohbe uvin, koi tobang ham khat in dangka ho kadip sung uva ana koi jong chu ka pum het pouve.” atiuvin ahi.
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 “Imacha lungboina nei hih un,” tin insung lhacha pa chun aseiye, “Na Pakai na pate Pathen chun na dipsung uva nahin koipeh u ahi, na dangka hou jong keima kom'a aum nai.” Hichun aman Simeon chu alhakang in amaho lah a ahin puidoh tan ahi.
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 Insung lhacha pa chun miho chu Joseph leng insung lama apuilut tauvin ahi. Insung lhacha pan akengu kisil ngimna ding twi apen chule sangan ho ding anneh jong apeuvin ahi.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Hilai mun a chu an aneh ding thu u ahetdoh phat un, sun a Joseph ahung lhun masang'in ama hon thilpeh ho chu akigon tup tauvin ahi.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Hichun Joseph in ahung lhun chun ama hon athilpoh u chu ahin ladoh un Joseph masanga tol'a abohkhup tauvin ahi.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Ama hon alemjou chun adong tan a”Napau akum atamtai nati pau chu itoh bang nam, dam jinga hinam?” tin adong'in ahi.
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Ama hon adonbut un, “Henge” tin adonbut un “Ka pau, nasohpa chu adam in ahing nalaiye,” tin Joseph masanga abohkhup kit uvin ahi.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Hichun Joseph in apenkhompi asopipa Benjamin chu aven, “Ama hi ham na sopiu alhumpen pa natiu chu?” tin Joseph in adong tai. “Pathen'in na umpi jingta hen, ka chapa.” ati.
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Hichun Joseph kinloitah in insunga kon'in apotdoh e, ajeh chu asopipa amu chun ama akitimjou tapon, ama indan sungnunga alut in agakap tan ahi.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Chuin amai akiphet jouvin ama ahung potdoh kit in nasatah in akitim ham ham in, “Anneh ding hin thuh tauvin,” ati.
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Hijeh chun ama hon Joseph ding atum in, amaho ding atumin, chule ama toh nekhom ding Egypt mite ding atumin ankong asem tauve, ijeh inem itile Egypt miten Hebrew mite toh an anehkhom ngailouvu, neh khom ding chu Egypt mite dinga bohna khat hiya ahiye.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Joseph in asopiho chu atouna diu akoi peh cheh in, ama hon jong ajalheh jengun, amaho tahsa kum alen penna pat aneopen pa geiyin atou nau agontup peh in atousah tan ahi.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Amaho chan ding chu Joseph chan lah a kon'in asoh doh uvin ahi; chujongleh Benjamin chan chu amaho khat chan jat sangin chan ajat ngan atamjoi. Hitobang chun ama hon Joseph chutoh an ane khom uvin adon khom tauvin ahi.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.