Gênesis 42

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hichun Egypt ma anneh anen dan chu Jacob in ahetan, achate jah a aseitai, “Ibola nadin chet chut uva kiveto nahiu ham?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 Keiman thusoh kajan Egypt gam lama chang aum'e, hijeh chun nangho cheuvin lang neh ding gacho tauvin, eima ho ikihinso theina ding uvin,” ati.
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Hichun Joseph sopite mi som ho chu neh cho dingin Egypt lama achesuh tauvin ahi.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Hinlah Jacob in vang Joseph sopipa Benjamin chu amaho lah a asol tapoi, aman aseiyin, keima katija lheh tai ajoleh kisuhkhahna le boina toh khante, ati.
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Canaan gam kel hah aum tah jeh chun Jacob chate chu Egypt lama anneh hol din mijouse toh ahunglhung khom tauve.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Tua hi Joseph chu Egypt gam'a chu vaihom ahitan, chule chang johna dinga thaneina jouse kipe ahitan, hiche pettah chun asopite ahunglhung tauvin, amaho ahung lhun lhunun, hikom'a chun tol'a amaho abohkhup un akunsoh tauve.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 Joseph in asopite chu amu phat in abonchauvin ahe sohkeiyin, ahivangin amaho chu hetphah lou bol in, hutot tah-in ahouvin, chule ajah uva, “Hoiya konna hung nahiuvem?” atile ama hon jong “Canaan gam'a kon kahiuvin, puhsui dinga hung kahiuve,” atiuvin ahi.
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 Joseph in asopiho chu ahet vang'in ama hon ahe doh jou pouve.
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Hichun Joseph in kum tamtah masanga asopi ho mang ana mat ho chu ahin geldoh in asopi ho kom'a hitin aseiye, “Nangho hi miphalou le migucha nahiuve, keima ho gam hi lahmang thei ham ahilou le akihongbit jou pouve, tia neihung khol leu ahi,” ati.
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 “Ahipoi ka pakai!” tin ama hon asam un ahi. Nasoh te ho hi anneh cho ding bou kahi jouve.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Keiho jouse hi pa khat a hung peng cheh kahi bouvui, milung theng kahiuve, nasoh ho hi miphalou kahi pouve!”
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Ahin Joseph in aseikit leuvin, “Ahipoi nangho hin ka gam'u hi gam ong kivaipoh achavaiye tia nei hung khol leu ahi,” ati.
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Hinlah ama hon adonbut uvin, “Nasoh te ho hi ucha pasal som le ni kahiuvin, pa khatna hung peng kahiuvin, Canaan gam'a incheng tuchung hin aneopen pa hi kapau toh kahin dalha uvin, chule mi khatpa vang aum tapoi.”
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Joseph in adonbut in, “Keiman kasei banga nangho hi michom miphalou nahiuve!” ati.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Hichea hi nangma ho kapatep ding nahiuve, Pharaoh hinlai sea kakitep ahin asopi pau alhumpen pa nahin puikah seuva Egypt hi na dalhah louding'u ah!
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 Nangho lah a mikhat kisol uvin lang amapa chun na sopi pau chun hinpui henlang, chule adang ho se songkul'a na um ding'u, na thusei'u hi dihnam tia ka khol chil ding ahi; amavang hichu ahi louleh Pharaoh ahin laisea nangho hi michom, miphalou kiti chu nahiuve.
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Hichun Joseph in amaho chu abonchauvin songkul'a nithum jen ahen in ahi.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Nithum lhin nin Joseph in aseiyin, “Keiman Pathen ging mi kahi. Kasei nabol uva ahileh nakihinso diu ahi.
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Nangho hi milung theng nahiu leh nangho lah a mikhat hi songkul'a umden uvin lang, ahin adangse se vang kinungle cheh uvin, na insung mite din chang le mim kipoh un chetauvin.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Chule na sopi pau alhumpen pa chu keima kom'a nahin pui dingu, na thusei hou chu dihnam tia kakhol chil ding ahi. Chule nangho nathi lou dingu ahi.” Hichu ama hon jong pha asauve.
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Hichun amaho khat le khat akihou limun, “Adihtah a sei dingin eiho hin isopi pau Joseph ibolset jeh uva gotna ichan'u ahitai. Ajeh chu eihon imusoh keijun aman ahinkho huhdohna dingin ataovin, hinlah eihon inahsah pouve, hiche ho jeh a chu tua hi gotna ho hi eiho chunga hung chu ahitai,” atiuve.
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Hichun Reuben in amaho chu hitin adonbut in, “Keiman kasei hilou ham, chapang chu imachan bolse hih un, ahin ka thusei nangai pouvin, tua eihon ama thisan man chu isah diu ahitai.”
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Amaho kikah a paole aum jeh chun Joseph in amaho ahetchet u ahilam chu ama hon ahedoh pouvin ahi.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Hinlah Joseph akihei doh in achom lang angan akaptai, ahin ama ahung kinung hei kit in avelin amaho jah thei dingin ahoulim in, hichun amaho lah a Simeon chu alheng doh in amaho mitmu tah in akan tup tai.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Hichun Joseph in thu apen, amaho dip sunga chun chang khum peh uvin, chule sum ho jong chu ama ama dip sunga nung hetpeh un, chule lampia aneh dingu jong gonpeh uvin hiti chun amaho din thil gontup in aumtai.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Hichun asopi hon sangan chunga chun neh ding chang chu ahengdoh un a inlamu ahin jon tauve.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Ahin jan na akingah nauva amaho lah a mikhat pa chun sangan anneh peh ding agotan adip sung chu agah hondoh le adip sunga sum chu ahin mudoh tan ahi.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 “Veuvin!” tin asopiho jah a aseiyin, “Kasum ho hi ka dip sunga eiki nungkoi peh!” Hichun amaho chu alungu alhadeh tauvin kithing pum pumin khat le khat akihou khom un, “Pathen'in ipi eito sah u hitante?” atiuve.”
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Hichun amaho apau Jacob heng Canaan gamsung ahunglhung kit tauvin, hichun ama hon Jacob kom'a thil ahinto hou chu aseipeh ui.
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 “Gamneipa chun hiti hin aw sangtah in keiho jah din asam in, chule keiho hi miphalou gamsunga thilse bol dingin eigingmo un ahi.
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Hinlah keihon amapa chu ka donbut un, keiho hi milung theng mikitah kahi bouvui katiuvin, chule keiho miphaloute kahi pouve.
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Chule keima ho hi ucha sopi som le ni solam a hung kon kahiuvin, Pa khat in eihin'u ahin, mikhat vang ahing tapon chule aneopen pa vang tuhin ka pau toh Canaan gamsunga kahin dalha uve.
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 Hichun gamsung a lamkai pipu pa chun hitin eisei peh uve, nangma ho hi hitia kabol ding mipha milung theng nahiu kahet doh nadin, nangho lah a khat kidalha uvin, chule adang hon anneh ding chang le mim pouvin lang na inkote kom lang nung che tauvin.
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 Hinlah na sopipau alhumpen pa chu ka henga nahin puilut tei ding'u ahi ati, chule keiman hiche jou teng chule nangho hi mipha midih tah nahiu, michom le mikhol nahi pouve tichu kahet chet ding ahitai. Hiche teng chule nasopi pau chu kanung peh kit diu chule nang hon boina um louva navahsel a an jong nakihol theiyu ahi,” ati.
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Adip u chu alhei lha uvin ahile vetan amitakip sum chun chu ama ama dip sung cheh a ana umsoh keiyin; ama hon jong apauvin jong a sum chun chengseu chu amudoh phat uvin akihot lhul gam tauve.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Jacob chu tijatah in ahoulim in, “Nangho hin ka chate ho neiguh mang peh cheh dingu ahitai! Joseph jong aum tapoi! Simeon jong aum tapoi! Tua nang hon Benjamin kisan nei puimang peh kit diu. Thil jouse hi keima douna jeng ahitai!”
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Hichun Reuben in apa Jacob chu adonbut in, “Benjamin chu kahin nungpui louleh kacha teni hi nadei dei nalo thei ahitai, chule keiman Benjamin na dingin mopo nang kate ati, chule thon louva kahin nungpui kit teitei ding ahi,” ati.
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Ahin Jacob in adonbut in, “Ka chapa chu nangma toh chelou ding ahi, ajeh chu aupa Joseph jong athi tan, tua kanei ka lungmonpi ama bou ahitai; ijem tin lamkim lang nagei tengu le lamkah lah a toset tohkha tahen lang hile kasam kan nung jenga jong lunghem a thikhol khul a nei lhohlut pai tahbah dingu ahi bouve,” ati.
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.