Gênesis 42

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hichun Egypt ma anneh anen dan chu Jacob in ahetan, achate jah a aseitai, “Ibola nadin chet chut uva kiveto nahiu ham?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Keiman thusoh kajan Egypt gam lama chang aum'e, hijeh chun nangho cheuvin lang neh ding gacho tauvin, eima ho ikihinso theina ding uvin,” ati.
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Hichun Joseph sopite mi som ho chu neh cho dingin Egypt lama achesuh tauvin ahi.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Hinlah Jacob in vang Joseph sopipa Benjamin chu amaho lah a asol tapoi, aman aseiyin, keima katija lheh tai ajoleh kisuhkhahna le boina toh khante, ati.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Canaan gam kel hah aum tah jeh chun Jacob chate chu Egypt lama anneh hol din mijouse toh ahunglhung khom tauve.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Tua hi Joseph chu Egypt gam'a chu vaihom ahitan, chule chang johna dinga thaneina jouse kipe ahitan, hiche pettah chun asopite ahunglhung tauvin, amaho ahung lhun lhunun, hikom'a chun tol'a amaho abohkhup un akunsoh tauve.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Joseph in asopite chu amu phat in abonchauvin ahe sohkeiyin, ahivangin amaho chu hetphah lou bol in, hutot tah-in ahouvin, chule ajah uva, “Hoiya konna hung nahiuvem?” atile ama hon jong “Canaan gam'a kon kahiuvin, puhsui dinga hung kahiuve,” atiuvin ahi.
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Joseph in asopiho chu ahet vang'in ama hon ahe doh jou pouve.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Hichun Joseph in kum tamtah masanga asopi ho mang ana mat ho chu ahin geldoh in asopi ho kom'a hitin aseiye, “Nangho hi miphalou le migucha nahiuve, keima ho gam hi lahmang thei ham ahilou le akihongbit jou pouve, tia neihung khol leu ahi,” ati.
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 “Ahipoi ka pakai!” tin ama hon asam un ahi. Nasoh te ho hi anneh cho ding bou kahi jouve.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Keiho jouse hi pa khat a hung peng cheh kahi bouvui, milung theng kahiuve, nasoh ho hi miphalou kahi pouve!”
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Ahin Joseph in aseikit leuvin, “Ahipoi nangho hin ka gam'u hi gam ong kivaipoh achavaiye tia nei hung khol leu ahi,” ati.
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Hinlah ama hon adonbut uvin, “Nasoh te ho hi ucha pasal som le ni kahiuvin, pa khatna hung peng kahiuvin, Canaan gam'a incheng tuchung hin aneopen pa hi kapau toh kahin dalha uvin, chule mi khatpa vang aum tapoi.”
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Joseph in adonbut in, “Keiman kasei banga nangho hi michom miphalou nahiuve!” ati.
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Hichea hi nangma ho kapatep ding nahiuve, Pharaoh hinlai sea kakitep ahin asopi pau alhumpen pa nahin puikah seuva Egypt hi na dalhah louding'u ah!
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Nangho lah a mikhat kisol uvin lang amapa chun na sopi pau chun hinpui henlang, chule adang ho se songkul'a na um ding'u, na thusei'u hi dihnam tia ka khol chil ding ahi; amavang hichu ahi louleh Pharaoh ahin laisea nangho hi michom, miphalou kiti chu nahiuve.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Hichun Joseph in amaho chu abonchauvin songkul'a nithum jen ahen in ahi.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Nithum lhin nin Joseph in aseiyin, “Keiman Pathen ging mi kahi. Kasei nabol uva ahileh nakihinso diu ahi.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Nangho hi milung theng nahiu leh nangho lah a mikhat hi songkul'a umden uvin lang, ahin adangse se vang kinungle cheh uvin, na insung mite din chang le mim kipoh un chetauvin.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Chule na sopi pau alhumpen pa chu keima kom'a nahin pui dingu, na thusei hou chu dihnam tia kakhol chil ding ahi. Chule nangho nathi lou dingu ahi.” Hichu ama hon jong pha asauve.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Hichun amaho khat le khat akihou limun, “Adihtah a sei dingin eiho hin isopi pau Joseph ibolset jeh uva gotna ichan'u ahitai. Ajeh chu eihon imusoh keijun aman ahinkho huhdohna dingin ataovin, hinlah eihon inahsah pouve, hiche ho jeh a chu tua hi gotna ho hi eiho chunga hung chu ahitai,” atiuve.
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Hichun Reuben in amaho chu hitin adonbut in, “Keiman kasei hilou ham, chapang chu imachan bolse hih un, ahin ka thusei nangai pouvin, tua eihon ama thisan man chu isah diu ahitai.”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Amaho kikah a paole aum jeh chun Joseph in amaho ahetchet u ahilam chu ama hon ahedoh pouvin ahi.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Hinlah Joseph akihei doh in achom lang angan akaptai, ahin ama ahung kinung hei kit in avelin amaho jah thei dingin ahoulim in, hichun amaho lah a Simeon chu alheng doh in amaho mitmu tah in akan tup tai.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Hichun Joseph in thu apen, amaho dip sunga chun chang khum peh uvin, chule sum ho jong chu ama ama dip sunga nung hetpeh un, chule lampia aneh dingu jong gonpeh uvin hiti chun amaho din thil gontup in aumtai.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Hichun asopi hon sangan chunga chun neh ding chang chu ahengdoh un a inlamu ahin jon tauve.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Ahin jan na akingah nauva amaho lah a mikhat pa chun sangan anneh peh ding agotan adip sung chu agah hondoh le adip sunga sum chu ahin mudoh tan ahi.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 “Veuvin!” tin asopiho jah a aseiyin, “Kasum ho hi ka dip sunga eiki nungkoi peh!” Hichun amaho chu alungu alhadeh tauvin kithing pum pumin khat le khat akihou khom un, “Pathen'in ipi eito sah u hitante?” atiuve.”
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Hichun amaho apau Jacob heng Canaan gamsung ahunglhung kit tauvin, hichun ama hon Jacob kom'a thil ahinto hou chu aseipeh ui.
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Gamneipa chun hiti hin aw sangtah in keiho jah din asam in, chule keiho hi miphalou gamsunga thilse bol dingin eigingmo un ahi.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Hinlah keihon amapa chu ka donbut un, keiho hi milung theng mikitah kahi bouvui katiuvin, chule keiho miphaloute kahi pouve.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Chule keima ho hi ucha sopi som le ni solam a hung kon kahiuvin, Pa khat in eihin'u ahin, mikhat vang ahing tapon chule aneopen pa vang tuhin ka pau toh Canaan gamsunga kahin dalha uve.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Hichun gamsung a lamkai pipu pa chun hitin eisei peh uve, nangma ho hi hitia kabol ding mipha milung theng nahiu kahet doh nadin, nangho lah a khat kidalha uvin, chule adang hon anneh ding chang le mim pouvin lang na inkote kom lang nung che tauvin.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Hinlah na sopipau alhumpen pa chu ka henga nahin puilut tei ding'u ahi ati, chule keiman hiche jou teng chule nangho hi mipha midih tah nahiu, michom le mikhol nahi pouve tichu kahet chet ding ahitai. Hiche teng chule nasopi pau chu kanung peh kit diu chule nang hon boina um louva navahsel a an jong nakihol theiyu ahi,” ati.
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Adip u chu alhei lha uvin ahile vetan amitakip sum chun chu ama ama dip sung cheh a ana umsoh keiyin; ama hon jong apauvin jong a sum chun chengseu chu amudoh phat uvin akihot lhul gam tauve.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Jacob chu tijatah in ahoulim in, “Nangho hin ka chate ho neiguh mang peh cheh dingu ahitai! Joseph jong aum tapoi! Simeon jong aum tapoi! Tua nang hon Benjamin kisan nei puimang peh kit diu. Thil jouse hi keima douna jeng ahitai!”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Hichun Reuben in apa Jacob chu adonbut in, “Benjamin chu kahin nungpui louleh kacha teni hi nadei dei nalo thei ahitai, chule keiman Benjamin na dingin mopo nang kate ati, chule thon louva kahin nungpui kit teitei ding ahi,” ati.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Ahin Jacob in adonbut in, “Ka chapa chu nangma toh chelou ding ahi, ajeh chu aupa Joseph jong athi tan, tua kanei ka lungmonpi ama bou ahitai; ijem tin lamkim lang nagei tengu le lamkah lah a toset tohkha tahen lang hile kasam kan nung jenga jong lunghem a thikhol khul a nei lhohlut pai tahbah dingu ahi bouve,” ati.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.