Gênesis 42

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hichun Egypt ma anneh anen dan chu Jacob in ahetan, achate jah a aseitai, “Ibola nadin chet chut uva kiveto nahiu ham?
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 Keiman thusoh kajan Egypt gam lama chang aum'e, hijeh chun nangho cheuvin lang neh ding gacho tauvin, eima ho ikihinso theina ding uvin,” ati.
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 Hichun Joseph sopite mi som ho chu neh cho dingin Egypt lama achesuh tauvin ahi.
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 Hinlah Jacob in vang Joseph sopipa Benjamin chu amaho lah a asol tapoi, aman aseiyin, keima katija lheh tai ajoleh kisuhkhahna le boina toh khante, ati.
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 Canaan gam kel hah aum tah jeh chun Jacob chate chu Egypt lama anneh hol din mijouse toh ahunglhung khom tauve.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 Tua hi Joseph chu Egypt gam'a chu vaihom ahitan, chule chang johna dinga thaneina jouse kipe ahitan, hiche pettah chun asopite ahunglhung tauvin, amaho ahung lhun lhunun, hikom'a chun tol'a amaho abohkhup un akunsoh tauve.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 Joseph in asopite chu amu phat in abonchauvin ahe sohkeiyin, ahivangin amaho chu hetphah lou bol in, hutot tah-in ahouvin, chule ajah uva, “Hoiya konna hung nahiuvem?” atile ama hon jong “Canaan gam'a kon kahiuvin, puhsui dinga hung kahiuve,” atiuvin ahi.
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Joseph in asopiho chu ahet vang'in ama hon ahe doh jou pouve.
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Hichun Joseph in kum tamtah masanga asopi ho mang ana mat ho chu ahin geldoh in asopi ho kom'a hitin aseiye, “Nangho hi miphalou le migucha nahiuve, keima ho gam hi lahmang thei ham ahilou le akihongbit jou pouve, tia neihung khol leu ahi,” ati.
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 “Ahipoi ka pakai!” tin ama hon asam un ahi. Nasoh te ho hi anneh cho ding bou kahi jouve.
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 Keiho jouse hi pa khat a hung peng cheh kahi bouvui, milung theng kahiuve, nasoh ho hi miphalou kahi pouve!”
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 Ahin Joseph in aseikit leuvin, “Ahipoi nangho hin ka gam'u hi gam ong kivaipoh achavaiye tia nei hung khol leu ahi,” ati.
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 Hinlah ama hon adonbut uvin, “Nasoh te ho hi ucha pasal som le ni kahiuvin, pa khatna hung peng kahiuvin, Canaan gam'a incheng tuchung hin aneopen pa hi kapau toh kahin dalha uvin, chule mi khatpa vang aum tapoi.”
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 Joseph in adonbut in, “Keiman kasei banga nangho hi michom miphalou nahiuve!” ati.
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 Hichea hi nangma ho kapatep ding nahiuve, Pharaoh hinlai sea kakitep ahin asopi pau alhumpen pa nahin puikah seuva Egypt hi na dalhah louding'u ah!
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 Nangho lah a mikhat kisol uvin lang amapa chun na sopi pau chun hinpui henlang, chule adang ho se songkul'a na um ding'u, na thusei'u hi dihnam tia ka khol chil ding ahi; amavang hichu ahi louleh Pharaoh ahin laisea nangho hi michom, miphalou kiti chu nahiuve.
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 Hichun Joseph in amaho chu abonchauvin songkul'a nithum jen ahen in ahi.
17 E deixou todos presos por três dias.
18 Nithum lhin nin Joseph in aseiyin, “Keiman Pathen ging mi kahi. Kasei nabol uva ahileh nakihinso diu ahi.
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 Nangho hi milung theng nahiu leh nangho lah a mikhat hi songkul'a umden uvin lang, ahin adangse se vang kinungle cheh uvin, na insung mite din chang le mim kipoh un chetauvin.
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 Chule na sopi pau alhumpen pa chu keima kom'a nahin pui dingu, na thusei hou chu dihnam tia kakhol chil ding ahi. Chule nangho nathi lou dingu ahi.” Hichu ama hon jong pha asauve.
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Hichun amaho khat le khat akihou limun, “Adihtah a sei dingin eiho hin isopi pau Joseph ibolset jeh uva gotna ichan'u ahitai. Ajeh chu eihon imusoh keijun aman ahinkho huhdohna dingin ataovin, hinlah eihon inahsah pouve, hiche ho jeh a chu tua hi gotna ho hi eiho chunga hung chu ahitai,” atiuve.
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 Hichun Reuben in amaho chu hitin adonbut in, “Keiman kasei hilou ham, chapang chu imachan bolse hih un, ahin ka thusei nangai pouvin, tua eihon ama thisan man chu isah diu ahitai.”
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 Amaho kikah a paole aum jeh chun Joseph in amaho ahetchet u ahilam chu ama hon ahedoh pouvin ahi.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 Hinlah Joseph akihei doh in achom lang angan akaptai, ahin ama ahung kinung hei kit in avelin amaho jah thei dingin ahoulim in, hichun amaho lah a Simeon chu alheng doh in amaho mitmu tah in akan tup tai.
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 Hichun Joseph in thu apen, amaho dip sunga chun chang khum peh uvin, chule sum ho jong chu ama ama dip sunga nung hetpeh un, chule lampia aneh dingu jong gonpeh uvin hiti chun amaho din thil gontup in aumtai.
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 Hichun asopi hon sangan chunga chun neh ding chang chu ahengdoh un a inlamu ahin jon tauve.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Ahin jan na akingah nauva amaho lah a mikhat pa chun sangan anneh peh ding agotan adip sung chu agah hondoh le adip sunga sum chu ahin mudoh tan ahi.
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 “Veuvin!” tin asopiho jah a aseiyin, “Kasum ho hi ka dip sunga eiki nungkoi peh!” Hichun amaho chu alungu alhadeh tauvin kithing pum pumin khat le khat akihou khom un, “Pathen'in ipi eito sah u hitante?” atiuve.”
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 Hichun amaho apau Jacob heng Canaan gamsung ahunglhung kit tauvin, hichun ama hon Jacob kom'a thil ahinto hou chu aseipeh ui.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 “Gamneipa chun hiti hin aw sangtah in keiho jah din asam in, chule keiho hi miphalou gamsunga thilse bol dingin eigingmo un ahi.
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 Hinlah keihon amapa chu ka donbut un, keiho hi milung theng mikitah kahi bouvui katiuvin, chule keiho miphaloute kahi pouve.
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 Chule keima ho hi ucha sopi som le ni solam a hung kon kahiuvin, Pa khat in eihin'u ahin, mikhat vang ahing tapon chule aneopen pa vang tuhin ka pau toh Canaan gamsunga kahin dalha uve.
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 Hichun gamsung a lamkai pipu pa chun hitin eisei peh uve, nangma ho hi hitia kabol ding mipha milung theng nahiu kahet doh nadin, nangho lah a khat kidalha uvin, chule adang hon anneh ding chang le mim pouvin lang na inkote kom lang nung che tauvin.
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 Hinlah na sopipau alhumpen pa chu ka henga nahin puilut tei ding'u ahi ati, chule keiman hiche jou teng chule nangho hi mipha midih tah nahiu, michom le mikhol nahi pouve tichu kahet chet ding ahitai. Hiche teng chule nasopi pau chu kanung peh kit diu chule nang hon boina um louva navahsel a an jong nakihol theiyu ahi,” ati.
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 Adip u chu alhei lha uvin ahile vetan amitakip sum chun chu ama ama dip sung cheh a ana umsoh keiyin; ama hon jong apauvin jong a sum chun chengseu chu amudoh phat uvin akihot lhul gam tauve.
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 Jacob chu tijatah in ahoulim in, “Nangho hin ka chate ho neiguh mang peh cheh dingu ahitai! Joseph jong aum tapoi! Simeon jong aum tapoi! Tua nang hon Benjamin kisan nei puimang peh kit diu. Thil jouse hi keima douna jeng ahitai!”
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 Hichun Reuben in apa Jacob chu adonbut in, “Benjamin chu kahin nungpui louleh kacha teni hi nadei dei nalo thei ahitai, chule keiman Benjamin na dingin mopo nang kate ati, chule thon louva kahin nungpui kit teitei ding ahi,” ati.
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 Ahin Jacob in adonbut in, “Ka chapa chu nangma toh chelou ding ahi, ajeh chu aupa Joseph jong athi tan, tua kanei ka lungmonpi ama bou ahitai; ijem tin lamkim lang nagei tengu le lamkah lah a toset tohkha tahen lang hile kasam kan nung jenga jong lunghem a thikhol khul a nei lhohlut pai tahbah dingu ahi bouve,” ati.
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.