Gênesis 41

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kumni nungin Pharaoh in mang aneiyin ahile, vetan ama Nile vadung panga ana dingin ahi.
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 Amanga chun bongchal sagi athao a thao cheh ahung kaldoh un hamhing lah a chun alhauvin ahi.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Chujou in amaho nunga chun bongchal sagi ma agon a gong cheh Nile vadunga kon chun ahung doh un, vadung panga bongchal sagi dang ho kom'a chun ading uvin ahi.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Hichun bongchal agong ho chun bongchal athao sagi ho chu aval lhum tauvin ahi! Hiche mang anei pettah chun Pharaoh chu ahung khang doh tai.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Ahin Pharaoh a imulhu kit in mang aniveina aneiyin, hiche amanga hin changphal sagi hoitah vetnom nom um phungkhat a konna hung kikhai lha amun ahi.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Hichun changphal sagi amanga amu kit in ahin hiche changphal ho chu ageo cheh chuh jengin, solam huijin amut geo lheh jeng ahi.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Chuin hiche geo cheh chuh changphal ho chun changphal lom sagi ahoi phungkhat a kikhai lha ho chu aval lhum kittai. Hichun Pharaoh ahung khangin ahile ajanmang ahi chu ageldoh in ahi.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Hiche ni jingkah apat in Pharaoh chu amang ho chun asuboi lheh in aum thei tapoi. Hichun Pharaoh Egypt gamsung a mitphel doi themho le miching jouse akou khomin amang chu aseitan, ahin amaho lah a khatbeh in jong ipi kiseina ham ti chu adonbut thei aum pouve.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Phat chaina lang chun lengpa jukhon doma lamkai pa chu ahung ding doh in, “Tunia keiman geldoh khat kaneiye phat masa a kana chatvaina,” atin Pharaoh kom'a aseitan ahi.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Nangma nasoh teni chunga nana lunglhai pon changlhah hom lamkaipa le keima chunga, hijeh chun keini hi lengpa songkul'a neina koiyin ahi.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Nikhat chu changlhah hompa le keiman mang chom cheh kanei lhonin ka mang lhon jong chu thusim chom cheh kanei lhonin,
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Hiche lai phat chun Hebrew khangthah khat lengpa songkul'a chun keiho toh ana um'in, ama chu lengpa semang pachong pa soh a jong ana pang ahi, kamang nei lhon chu kasei lhonin ahile aman kamang lhon chu eiledoh peh lhon e, ati.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Chule aman eiledoh peh lhon bang bang chun ahung guilhung cheh in ahi, keiman ka natoh ngai ngai eikitohsah in an vaihompa akikhai lihtan ahi.”
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Pharaoh in Joseph chu ahol in mi asol paijeng tan ama chu agan a gangin songkul'a kon'in ahin puidoh jeng uvin, chuin avon ho akikhel in chule akhamul ho a kisuhtheng in, hichun ama Pharaoh toh kimuto din alut tai.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Hichun Pharaoh in Joseph kom'a aseitai, “Keiman janlhah in mang ka neijin koima chan aledoh thei pon ahin keiman kajah chu ahile mang kiti ho hi nangman hettheina nanei chu kana jai.”
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Joseph in adonbut in, “Hiche ho chu keima a dinga thil hahsa ahi, ati. Amavang Pathen'in hiche ipi tina ham chu nahetsah theiye,” ati.
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Chuin Pharaoh in amang chu Joseph kom'a aseitai, aman hitin aseiye, “Ka mangin Nile vadung panga kana dingin,
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 hiche a chun bongchal sagi hoitah kivah thao cheh vadunga kon chun ahung doh un chule hilaiya hampa dong ho chu anepan tauvin ahi.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Hinlah keiman chom khat jouvin bongchal adang sagi agon a gong ahoimo cheh ahung potdoh kit kamun, keiman hitobang gancha gong aphe umlou Egypt gamsunga ka hinkhon kana mukha hih laiye.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Hiche bong agong melse tah ho chun bongchal sagi athao ho chu aval lhum tan ahi.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Achuti jeng vang chun akikhel muthei aumpoi, ajeh chu amaho chu masanga bangin agong nalai un ahi. Chujouvin keima kahung khangdoh tan ahi.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Hichun keima ka imu lhukit in, chule keiman mang khat kaneibe kit in, hichea kamang achun changvui sagi vetnom umtah phungkhat a ga kamun ahi.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 Chule changvui sagi ma chu akiveigeosa akeoseh cheh, nisolam khohui mut geosa cheh chu ahung kilahdoh in ahi.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Chuin changvui ageosa ho chun changvui hoitah ho chu avallhum kittan, hiche kamang ho hi doithem ho kom'a kaseiyin, hinlah kamang ho chu ipi kiseina ham koima chan eihil chen theipoi, ati.
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Joseph in adonbut in, “Pharaoh mang teni hi thakhat ahi, Pathen'in Pharaoh hi ipi abol ding ahin hetsah masah ahi bouve.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Bongchal sagi athao ahoi ho chule changvui sagi vetnom nom uma, aga hon avet sah nom chu ahile kum sagi sunga hi neh le chah neng ding avetsah ahi,” ati.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Chule bongchal sagi agong ho leh changvui sagi ageosa aphunga goden solam huiyin asemgot den hon avetsah chu ahile kum sagi nasa tah a kel hunglha ding chu avetsah ahi.”
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 “Hiche ho hi keiman ka phondoh banga hung guilhung ding ahi, ajeh chu Pathen'in Pharaoh hi aphat ahung lhun masanga ipi abol ding ho chu ahin hetsah ahiye, ati.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Tu apat a Egypt gamsung'a hi kum sagi hatah a neh le chah hung neng ding ahi.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Amavang hiche jou le chun kum sagi ma kel nasatah in hung lhan tin, chuteng chule chun Egypt gamsung ima ma ana thalhing chu kisumil gam'a, kellhah chun agamsung abahgam jeng ding ahitai.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 Hiche kel hung khoh hi gimnei lheh jeng ding kum tamtah neh le chah ana ning lhinna ho jouse chu koiman ageldoh louding ahitai.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Pharaoh mang teni ahung ki hetsahna thupi pentah chu ahile, Pathen'in na ahintoh vah ding ahi ti gontup sa ahitai, hunglhung vah tei ding ahi, ati.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 Hijeh a chu Pharaoh in achingthei tah pasal chule thil hethem tah koitobang aholdoh a Egypt gamsung pumpia mopo thei ahol angai tai.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Hichun Pharaoh in agam agam a lamkai avetup ding mi lhengdoh henlang hiche teng chule louga sohho kum sagi neh anen sung chun hop nga lah a hop khat koidoh uhenlang,
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Pharaoh thaneina noiya tu apatna neh le chah hiche kum sunga hatah a anen pet ahin changpang ahin koi dimset un, phate chan koitup uhenlang chule angah jong um jing hen, kho nung chan geiya khopi sunga neh le chah um jing theina din, ati.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Tua chang le mim ho jouse hi phate chan mun khat a gamsung pumpin koikhom uhen, chutile kum sagi sunga nasatah a kel ahung khoh teng Egypt gamsunga mipi jouse kihinso thei ding ahi.”
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Hiche lungthim tohgon hi Pharaoh ahin ama semang pachong hon jong pha asa cheh tauvin ahi.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Hichun Pharaoh in amaho chu adongin, “Eihon hitobang pasal Pathen Lhagao chenna hi imujou dingu hi nam?” ati.
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Hiche pet chun Pharaoh in Joseph ahoulimpi in, “Ajeh chu Pathen'in ima jouse nangma nahetsah tah jeh in nang tobang koimacha ahethem le aching aum tapoi.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Nangma keima leng touna a natou ding ahitai, kami ten nangma thupeh jouse ajui cheh dingu ahitai. Chule thil khat bou ikikhehna ding chu keima ka lengvai pohna a bou lenjo ding kahi, ati.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Pharaoh in Joseph jah ah aseitan, “Keiman nangma hi Egypt gamsunga thaneina le mopohna kapeh doh nahitai,” ati.
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Hichun Pharaoh in akhut a sana khutjem chu aladoh in Joseph khut a abupeh tai. Aman vonkang hoitah akivonsah in chule sana khi jong angong a aki osah tai.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Hichun lengpan Joseph chu asakol chunga atousah in amasanga chun “Mihon dilsu vo tin asam uvin ahi.” Hiti hin aman Joseph chu Egypt gam pumpi semang in ana pansah tai.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Chule Pharaoh in Joseph kom'a hitin aseiye, “Nangma phatsah louva Egypt gamsunga koima chan akhut alapthei louding, keima amin'a bou Pharaoh kahi ding ahi,” ati.
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Hichun Pharaoh in Joseph chu Egypt te min Zaphenath-paneah asah in, chuleh Potiphera chanu Asenath chu Joseph ji din Pharaoh in agontup peh in ahi. Hiche apatna chu Joseph in Egypt gamsunga mopohna alah ahitai.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Egypt lengpa Pharaoh kom'a anatong dinga alut chun Joseph kum somthum alhing tai. Chuin Joseph chu Pharaoh angsunga kon'in apotdoh in Egypt gam leiset pumpi aga kholsoh keiyin ahi.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Ana kisei bang chun kum sagi sung chun neh le chah lousoh hatah in apungin ahi.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Hiche kum sagi sunga chun Joseph in chang le mim Egypt gamsunga kimu jouse chu mun khat a akoikhom sohkeiyin, chule khopi jousea akoina mun asem sohkeiyin ahi.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Hichun Joseph in chang le mim chu tamtah avum leovin akhol khom in, vadung panga neldi banga atamval tah jeh chun hetlut jou jong ahi tapon, achaina langa chun simsenglou ahitan sim jong asim tapouve.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Kellhah kum hung lhun masang chun On thempu pa Potiphera chanu Asenath chun Joseph dingin chapa ni ana hinpeh in
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Joseph in achapa atahjo pa min chu Manasseh asah in, aman aseiyin, “Hiche hin ka Pathen'in kagentheina jouse eisuhmil sah tai, chule kapa insung jong abonchauvin kasumil sohtai,” tina ahi.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Joseph in achapa aneojo pa min chu Ephraim asah tai, aman hitin aseiye, “Ka Pathen'in ka hahsatna le ka gentheina jeh in lolhinna eipe tai,” ati.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 Egypt gamsunga kum sagi sunga chang le mim mang ketkut a ga jouse chu ahung kichai gamtan ahi.
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 Hichun kum sagi kellhah ahung kipan tan, Joseph in ana seidoh ma bangin hiche a nasatah a kellhah chun anaivel a gam ho jouse jong asuboi sohhel tai, amavang Egypt gamsunga chun neh le chah ahahsatna imacha aumpoi.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Egypt gamsunga kel ahung khoh lheh jeng tan, hichun mipi ho chu neh le chah ngaichat jeh in Pharaoh kom'a ahungun, hichun Pharaoh in Egypt mipi te ho chu “Joseph kom'a asol in aman bol un atiho chu bol uvin,” ati.
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Hiti chun kellhah chu hatah in ahung khohse cheh tan gamsung jouse aboilou aum tapon, Joseph in changpang ho jouse chu ahong doh tan, Egypt mipite chu akichoh sah tai. Ajeh chu Egypt gamsunga kelkhoh chu asang lheh in hitobang kellhah chu ana um khahih laiye.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Chule gam dang dang Egypt gam kimvel a jousen neh le chah akichoh theina diuvin Joseph heng ahinnai lut tauvin, ajeh chu hitobang kel hah chun vannoi leiset chung jouse asuh boi cheh ahi.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.