Gênesis 41

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kumni nungin Pharaoh in mang aneiyin ahile, vetan ama Nile vadung panga ana dingin ahi.
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 Amanga chun bongchal sagi athao a thao cheh ahung kaldoh un hamhing lah a chun alhauvin ahi.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 Chujou in amaho nunga chun bongchal sagi ma agon a gong cheh Nile vadunga kon chun ahung doh un, vadung panga bongchal sagi dang ho kom'a chun ading uvin ahi.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 Hichun bongchal agong ho chun bongchal athao sagi ho chu aval lhum tauvin ahi! Hiche mang anei pettah chun Pharaoh chu ahung khang doh tai.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 Ahin Pharaoh a imulhu kit in mang aniveina aneiyin, hiche amanga hin changphal sagi hoitah vetnom nom um phungkhat a konna hung kikhai lha amun ahi.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 Hichun changphal sagi amanga amu kit in ahin hiche changphal ho chu ageo cheh chuh jengin, solam huijin amut geo lheh jeng ahi.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 Chuin hiche geo cheh chuh changphal ho chun changphal lom sagi ahoi phungkhat a kikhai lha ho chu aval lhum kittai. Hichun Pharaoh ahung khangin ahile ajanmang ahi chu ageldoh in ahi.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Hiche ni jingkah apat in Pharaoh chu amang ho chun asuboi lheh in aum thei tapoi. Hichun Pharaoh Egypt gamsung a mitphel doi themho le miching jouse akou khomin amang chu aseitan, ahin amaho lah a khatbeh in jong ipi kiseina ham ti chu adonbut thei aum pouve.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 Phat chaina lang chun lengpa jukhon doma lamkai pa chu ahung ding doh in, “Tunia keiman geldoh khat kaneiye phat masa a kana chatvaina,” atin Pharaoh kom'a aseitan ahi.
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 Nangma nasoh teni chunga nana lunglhai pon changlhah hom lamkaipa le keima chunga, hijeh chun keini hi lengpa songkul'a neina koiyin ahi.
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 Nikhat chu changlhah hompa le keiman mang chom cheh kanei lhonin ka mang lhon jong chu thusim chom cheh kanei lhonin,
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 Hiche lai phat chun Hebrew khangthah khat lengpa songkul'a chun keiho toh ana um'in, ama chu lengpa semang pachong pa soh a jong ana pang ahi, kamang nei lhon chu kasei lhonin ahile aman kamang lhon chu eiledoh peh lhon e, ati.
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 Chule aman eiledoh peh lhon bang bang chun ahung guilhung cheh in ahi, keiman ka natoh ngai ngai eikitohsah in an vaihompa akikhai lihtan ahi.”
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 Pharaoh in Joseph chu ahol in mi asol paijeng tan ama chu agan a gangin songkul'a kon'in ahin puidoh jeng uvin, chuin avon ho akikhel in chule akhamul ho a kisuhtheng in, hichun ama Pharaoh toh kimuto din alut tai.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Hichun Pharaoh in Joseph kom'a aseitai, “Keiman janlhah in mang ka neijin koima chan aledoh thei pon ahin keiman kajah chu ahile mang kiti ho hi nangman hettheina nanei chu kana jai.”
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 Joseph in adonbut in, “Hiche ho chu keima a dinga thil hahsa ahi, ati. Amavang Pathen'in hiche ipi tina ham chu nahetsah theiye,” ati.
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 Chuin Pharaoh in amang chu Joseph kom'a aseitai, aman hitin aseiye, “Ka mangin Nile vadung panga kana dingin,
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 hiche a chun bongchal sagi hoitah kivah thao cheh vadunga kon chun ahung doh un chule hilaiya hampa dong ho chu anepan tauvin ahi.
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 Hinlah keiman chom khat jouvin bongchal adang sagi agon a gong ahoimo cheh ahung potdoh kit kamun, keiman hitobang gancha gong aphe umlou Egypt gamsunga ka hinkhon kana mukha hih laiye.
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 Hiche bong agong melse tah ho chun bongchal sagi athao ho chu aval lhum tan ahi.
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 Achuti jeng vang chun akikhel muthei aumpoi, ajeh chu amaho chu masanga bangin agong nalai un ahi. Chujouvin keima kahung khangdoh tan ahi.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 Hichun keima ka imu lhukit in, chule keiman mang khat kaneibe kit in, hichea kamang achun changvui sagi vetnom umtah phungkhat a ga kamun ahi.
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 Chule changvui sagi ma chu akiveigeosa akeoseh cheh, nisolam khohui mut geosa cheh chu ahung kilahdoh in ahi.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 Chuin changvui ageosa ho chun changvui hoitah ho chu avallhum kittan, hiche kamang ho hi doithem ho kom'a kaseiyin, hinlah kamang ho chu ipi kiseina ham koima chan eihil chen theipoi, ati.
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 Joseph in adonbut in, “Pharaoh mang teni hi thakhat ahi, Pathen'in Pharaoh hi ipi abol ding ahin hetsah masah ahi bouve.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 Bongchal sagi athao ahoi ho chule changvui sagi vetnom nom uma, aga hon avet sah nom chu ahile kum sagi sunga hi neh le chah neng ding avetsah ahi,” ati.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 Chule bongchal sagi agong ho leh changvui sagi ageosa aphunga goden solam huiyin asemgot den hon avetsah chu ahile kum sagi nasa tah a kel hunglha ding chu avetsah ahi.”
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 “Hiche ho hi keiman ka phondoh banga hung guilhung ding ahi, ajeh chu Pathen'in Pharaoh hi aphat ahung lhun masanga ipi abol ding ho chu ahin hetsah ahiye, ati.
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 Tu apat a Egypt gamsung'a hi kum sagi hatah a neh le chah hung neng ding ahi.
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 Amavang hiche jou le chun kum sagi ma kel nasatah in hung lhan tin, chuteng chule chun Egypt gamsung ima ma ana thalhing chu kisumil gam'a, kellhah chun agamsung abahgam jeng ding ahitai.
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 Hiche kel hung khoh hi gimnei lheh jeng ding kum tamtah neh le chah ana ning lhinna ho jouse chu koiman ageldoh louding ahitai.
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 Pharaoh mang teni ahung ki hetsahna thupi pentah chu ahile, Pathen'in na ahintoh vah ding ahi ti gontup sa ahitai, hunglhung vah tei ding ahi, ati.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 Hijeh a chu Pharaoh in achingthei tah pasal chule thil hethem tah koitobang aholdoh a Egypt gamsung pumpia mopo thei ahol angai tai.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 Hichun Pharaoh in agam agam a lamkai avetup ding mi lhengdoh henlang hiche teng chule louga sohho kum sagi neh anen sung chun hop nga lah a hop khat koidoh uhenlang,
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Pharaoh thaneina noiya tu apatna neh le chah hiche kum sunga hatah a anen pet ahin changpang ahin koi dimset un, phate chan koitup uhenlang chule angah jong um jing hen, kho nung chan geiya khopi sunga neh le chah um jing theina din, ati.
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 Tua chang le mim ho jouse hi phate chan mun khat a gamsung pumpin koikhom uhen, chutile kum sagi sunga nasatah a kel ahung khoh teng Egypt gamsunga mipi jouse kihinso thei ding ahi.”
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 Hiche lungthim tohgon hi Pharaoh ahin ama semang pachong hon jong pha asa cheh tauvin ahi.
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Hichun Pharaoh in amaho chu adongin, “Eihon hitobang pasal Pathen Lhagao chenna hi imujou dingu hi nam?” ati.
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Hiche pet chun Pharaoh in Joseph ahoulimpi in, “Ajeh chu Pathen'in ima jouse nangma nahetsah tah jeh in nang tobang koimacha ahethem le aching aum tapoi.
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 Nangma keima leng touna a natou ding ahitai, kami ten nangma thupeh jouse ajui cheh dingu ahitai. Chule thil khat bou ikikhehna ding chu keima ka lengvai pohna a bou lenjo ding kahi, ati.
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Pharaoh in Joseph jah ah aseitan, “Keiman nangma hi Egypt gamsunga thaneina le mopohna kapeh doh nahitai,” ati.
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 Hichun Pharaoh in akhut a sana khutjem chu aladoh in Joseph khut a abupeh tai. Aman vonkang hoitah akivonsah in chule sana khi jong angong a aki osah tai.
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 Hichun lengpan Joseph chu asakol chunga atousah in amasanga chun “Mihon dilsu vo tin asam uvin ahi.” Hiti hin aman Joseph chu Egypt gam pumpi semang in ana pansah tai.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 Chule Pharaoh in Joseph kom'a hitin aseiye, “Nangma phatsah louva Egypt gamsunga koima chan akhut alapthei louding, keima amin'a bou Pharaoh kahi ding ahi,” ati.
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Hichun Pharaoh in Joseph chu Egypt te min Zaphenath-paneah asah in, chuleh Potiphera chanu Asenath chu Joseph ji din Pharaoh in agontup peh in ahi. Hiche apatna chu Joseph in Egypt gamsunga mopohna alah ahitai.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 Egypt lengpa Pharaoh kom'a anatong dinga alut chun Joseph kum somthum alhing tai. Chuin Joseph chu Pharaoh angsunga kon'in apotdoh in Egypt gam leiset pumpi aga kholsoh keiyin ahi.
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 Ana kisei bang chun kum sagi sung chun neh le chah lousoh hatah in apungin ahi.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 Hiche kum sagi sunga chun Joseph in chang le mim Egypt gamsunga kimu jouse chu mun khat a akoikhom sohkeiyin, chule khopi jousea akoina mun asem sohkeiyin ahi.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 Hichun Joseph in chang le mim chu tamtah avum leovin akhol khom in, vadung panga neldi banga atamval tah jeh chun hetlut jou jong ahi tapon, achaina langa chun simsenglou ahitan sim jong asim tapouve.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 Kellhah kum hung lhun masang chun On thempu pa Potiphera chanu Asenath chun Joseph dingin chapa ni ana hinpeh in
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 Joseph in achapa atahjo pa min chu Manasseh asah in, aman aseiyin, “Hiche hin ka Pathen'in kagentheina jouse eisuhmil sah tai, chule kapa insung jong abonchauvin kasumil sohtai,” tina ahi.
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 Joseph in achapa aneojo pa min chu Ephraim asah tai, aman hitin aseiye, “Ka Pathen'in ka hahsatna le ka gentheina jeh in lolhinna eipe tai,” ati.
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 Egypt gamsunga kum sagi sunga chang le mim mang ketkut a ga jouse chu ahung kichai gamtan ahi.
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 Hichun kum sagi kellhah ahung kipan tan, Joseph in ana seidoh ma bangin hiche a nasatah a kellhah chun anaivel a gam ho jouse jong asuboi sohhel tai, amavang Egypt gamsunga chun neh le chah ahahsatna imacha aumpoi.
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Egypt gamsunga kel ahung khoh lheh jeng tan, hichun mipi ho chu neh le chah ngaichat jeh in Pharaoh kom'a ahungun, hichun Pharaoh in Egypt mipi te ho chu “Joseph kom'a asol in aman bol un atiho chu bol uvin,” ati.
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 Hiti chun kellhah chu hatah in ahung khohse cheh tan gamsung jouse aboilou aum tapon, Joseph in changpang ho jouse chu ahong doh tan, Egypt mipite chu akichoh sah tai. Ajeh chu Egypt gamsunga kelkhoh chu asang lheh in hitobang kellhah chu ana um khahih laiye.
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 Chule gam dang dang Egypt gam kimvel a jousen neh le chah akichoh theina diuvin Joseph heng ahinnai lut tauvin, ajeh chu hitobang kel hah chun vannoi leiset chung jouse asuh boi cheh ahi.
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.