Gênesis 40

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hicheng thilsoh kichai nung chun Pharaoh lengpa natong ju vaihompa le an vaihompan apupa Egypt lengpa doumah abol lhonin achonse lhontai.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Hiche lamkai teni chunga hin Pharaoh nasatah in alunghang tan ahi.
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 Chuin Pharaoh in amani chu Joseph umna lengpa songkul natong ho umna ah akoiyin ahi.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Songkul ngahpan amani chu Joseph thaneina noiya a umsah in Joseph in jong amani chu vetkolna anei jingin ahi.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Jan khat chun songkul sunga kihen teni Egypt lengpa ju vaihompa le an vaihompa chun mang khat cheh, amang ledohna toh kilhon cheh in anei lhonin ahi.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Ajing jingkah a Joseph in amani amu chun lungkham mel aput lhon chu ahedoh tai.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 “Ipi dia hibanga lhungkham nahi lhon ham?” tin adong’e.
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Amanin adonbut lhonin, “Janlhah in keinin mang kanei gel lhonin amavang koima chan kamang ipi kiseina ahi aledoh thei aumpoi,” ati lhon e, ahin Joseph in adonbut in, “Mang letheina kiti hi Pathen kin ahi.” Chule “Namang lhon chu neisei peh lhonin” ati.
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Hichun khon dom le a pang lamkaipa chun Joseph chu amang ho chu aseipeh tai. “Ka mangin lengpi bah ka masanga kamun ahi.
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 Hiche lengpi phunga chun abah thum ajam kamun, gang tah in ahung mum in chuin apahlha tai, hiche aga ho chu lengpi theiga ahung hitai.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Pharaoh chakhon chu ka khut chunga ana um'in, hichun keiman lengpiga phabep chu atwi khon a chun kahehlhan ahi” ati.
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 “Mangin avetsah chu hiche hi ahi,” tin Joseph in aseijin. “Thingbah thum chu nithum vetsahna ahi.”
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Nithum sunga hin Pharaoh in nadomtou intin, chule masanga na natohna a nanung koi kit ding ahi.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Chule nangma kom'a katao ahi, chanvou pha nahung chan teng neihin sumil hihbeh in Pharaoh kom'a hitobang ka thilbol ho hi eina seipeh in, ajeh chu songkul'a konna eilha doh theina dingin, ati.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Ajeh chu Hebrew gam a ka in apat a eikiman doh tua hiche songkul'a kaum hi mona neilou kahin bolkhel kaneipoi.
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Hichun changlhah hom'a lamkaipa chun mang aphalam a hoitah a Joseph in ale chu amu le ama jong atha anom lheh in; Joseph jah ah hitin aseiye, “Keiman jong janmang kaneiye, ka manga chun paipeh thum changlhah dimset kalu chunga kapun ahi.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Pharaoh a dingin Paipeh achunga pa sunga chun changlhah ajat lhingsel in aum in, ahin vacha ho ahung lengun ka luchunga changlhah ho chu anedoh tauve.”
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Joseph in amang chu alepeh tan, “Paipeh thum chun nithum ma avetsah ahin,
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Nithum sunga hi Pharaoh in nalu adopsang ding thingphunga nakhai sanga, vachaten naphe anehchai ding'u ahi.”
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Pharaoh in nithum jouvin ama penni kipapina in anoiya a semang pachonga pang jouse akou khom in hiche a pang dinga chu ju vaihom lamkaipa le an vaihom lamkaipa chu alhadoh gel in,
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Ju vaihom pa chu aju vaihomna ma man apansah kit in, aman jong jukhon chu Pharaoh khut a agapetai.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Ahin an vaihom lamkaipa vang chu Joseph in amani henga mang alepeh bang chun akhai lih tan ahi.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Hichun ju vaihom lamkaipan Joseph chu ageldoh tapon asumil deltai.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.