Gênesis 40

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hicheng thilsoh kichai nung chun Pharaoh lengpa natong ju vaihompa le an vaihompan apupa Egypt lengpa doumah abol lhonin achonse lhontai.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 Hiche lamkai teni chunga hin Pharaoh nasatah in alunghang tan ahi.
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 Chuin Pharaoh in amani chu Joseph umna lengpa songkul natong ho umna ah akoiyin ahi.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Songkul ngahpan amani chu Joseph thaneina noiya a umsah in Joseph in jong amani chu vetkolna anei jingin ahi.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 Jan khat chun songkul sunga kihen teni Egypt lengpa ju vaihompa le an vaihompa chun mang khat cheh, amang ledohna toh kilhon cheh in anei lhonin ahi.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Ajing jingkah a Joseph in amani amu chun lungkham mel aput lhon chu ahedoh tai.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 “Ipi dia hibanga lhungkham nahi lhon ham?” tin adong’e.
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Amanin adonbut lhonin, “Janlhah in keinin mang kanei gel lhonin amavang koima chan kamang ipi kiseina ahi aledoh thei aumpoi,” ati lhon e, ahin Joseph in adonbut in, “Mang letheina kiti hi Pathen kin ahi.” Chule “Namang lhon chu neisei peh lhonin” ati.
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Hichun khon dom le a pang lamkaipa chun Joseph chu amang ho chu aseipeh tai. “Ka mangin lengpi bah ka masanga kamun ahi.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 Hiche lengpi phunga chun abah thum ajam kamun, gang tah in ahung mum in chuin apahlha tai, hiche aga ho chu lengpi theiga ahung hitai.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Pharaoh chakhon chu ka khut chunga ana um'in, hichun keiman lengpiga phabep chu atwi khon a chun kahehlhan ahi” ati.
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 “Mangin avetsah chu hiche hi ahi,” tin Joseph in aseijin. “Thingbah thum chu nithum vetsahna ahi.”
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Nithum sunga hin Pharaoh in nadomtou intin, chule masanga na natohna a nanung koi kit ding ahi.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Chule nangma kom'a katao ahi, chanvou pha nahung chan teng neihin sumil hihbeh in Pharaoh kom'a hitobang ka thilbol ho hi eina seipeh in, ajeh chu songkul'a konna eilha doh theina dingin, ati.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Ajeh chu Hebrew gam a ka in apat a eikiman doh tua hiche songkul'a kaum hi mona neilou kahin bolkhel kaneipoi.
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Hichun changlhah hom'a lamkaipa chun mang aphalam a hoitah a Joseph in ale chu amu le ama jong atha anom lheh in; Joseph jah ah hitin aseiye, “Keiman jong janmang kaneiye, ka manga chun paipeh thum changlhah dimset kalu chunga kapun ahi.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Pharaoh a dingin Paipeh achunga pa sunga chun changlhah ajat lhingsel in aum in, ahin vacha ho ahung lengun ka luchunga changlhah ho chu anedoh tauve.”
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Joseph in amang chu alepeh tan, “Paipeh thum chun nithum ma avetsah ahin,
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Nithum sunga hi Pharaoh in nalu adopsang ding thingphunga nakhai sanga, vachaten naphe anehchai ding'u ahi.”
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Pharaoh in nithum jouvin ama penni kipapina in anoiya a semang pachonga pang jouse akou khom in hiche a pang dinga chu ju vaihom lamkaipa le an vaihom lamkaipa chu alhadoh gel in,
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Ju vaihom pa chu aju vaihomna ma man apansah kit in, aman jong jukhon chu Pharaoh khut a agapetai.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Ahin an vaihom lamkaipa vang chu Joseph in amani henga mang alepeh bang chun akhai lih tan ahi.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Hichun ju vaihom lamkaipan Joseph chu ageldoh tapon asumil deltai.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.