Gênesis 40

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hicheng thilsoh kichai nung chun Pharaoh lengpa natong ju vaihompa le an vaihompan apupa Egypt lengpa doumah abol lhonin achonse lhontai.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Hiche lamkai teni chunga hin Pharaoh nasatah in alunghang tan ahi.
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 Chuin Pharaoh in amani chu Joseph umna lengpa songkul natong ho umna ah akoiyin ahi.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Songkul ngahpan amani chu Joseph thaneina noiya a umsah in Joseph in jong amani chu vetkolna anei jingin ahi.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Jan khat chun songkul sunga kihen teni Egypt lengpa ju vaihompa le an vaihompa chun mang khat cheh, amang ledohna toh kilhon cheh in anei lhonin ahi.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Ajing jingkah a Joseph in amani amu chun lungkham mel aput lhon chu ahedoh tai.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 “Ipi dia hibanga lhungkham nahi lhon ham?” tin adong’e.
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Amanin adonbut lhonin, “Janlhah in keinin mang kanei gel lhonin amavang koima chan kamang ipi kiseina ahi aledoh thei aumpoi,” ati lhon e, ahin Joseph in adonbut in, “Mang letheina kiti hi Pathen kin ahi.” Chule “Namang lhon chu neisei peh lhonin” ati.
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Hichun khon dom le a pang lamkaipa chun Joseph chu amang ho chu aseipeh tai. “Ka mangin lengpi bah ka masanga kamun ahi.
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 Hiche lengpi phunga chun abah thum ajam kamun, gang tah in ahung mum in chuin apahlha tai, hiche aga ho chu lengpi theiga ahung hitai.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Pharaoh chakhon chu ka khut chunga ana um'in, hichun keiman lengpiga phabep chu atwi khon a chun kahehlhan ahi” ati.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 “Mangin avetsah chu hiche hi ahi,” tin Joseph in aseijin. “Thingbah thum chu nithum vetsahna ahi.”
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Nithum sunga hin Pharaoh in nadomtou intin, chule masanga na natohna a nanung koi kit ding ahi.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Chule nangma kom'a katao ahi, chanvou pha nahung chan teng neihin sumil hihbeh in Pharaoh kom'a hitobang ka thilbol ho hi eina seipeh in, ajeh chu songkul'a konna eilha doh theina dingin, ati.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Ajeh chu Hebrew gam a ka in apat a eikiman doh tua hiche songkul'a kaum hi mona neilou kahin bolkhel kaneipoi.
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Hichun changlhah hom'a lamkaipa chun mang aphalam a hoitah a Joseph in ale chu amu le ama jong atha anom lheh in; Joseph jah ah hitin aseiye, “Keiman jong janmang kaneiye, ka manga chun paipeh thum changlhah dimset kalu chunga kapun ahi.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Pharaoh a dingin Paipeh achunga pa sunga chun changlhah ajat lhingsel in aum in, ahin vacha ho ahung lengun ka luchunga changlhah ho chu anedoh tauve.”
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Joseph in amang chu alepeh tan, “Paipeh thum chun nithum ma avetsah ahin,
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Nithum sunga hi Pharaoh in nalu adopsang ding thingphunga nakhai sanga, vachaten naphe anehchai ding'u ahi.”
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Pharaoh in nithum jouvin ama penni kipapina in anoiya a semang pachonga pang jouse akou khom in hiche a pang dinga chu ju vaihom lamkaipa le an vaihom lamkaipa chu alhadoh gel in,
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Ju vaihom pa chu aju vaihomna ma man apansah kit in, aman jong jukhon chu Pharaoh khut a agapetai.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Ahin an vaihom lamkaipa vang chu Joseph in amani henga mang alepeh bang chun akhai lih tan ahi.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Hichun ju vaihom lamkaipan Joseph chu ageldoh tapon asumil deltai.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.