Gênesis 40
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hicheng thilsoh kichai nung chun Pharaoh lengpa natong ju vaihompa le an vaihompan apupa Egypt lengpa doumah abol lhonin achonse lhontai.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 Hiche lamkai teni chunga hin Pharaoh nasatah in alunghang tan ahi.
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 Chuin Pharaoh in amani chu Joseph umna lengpa songkul natong ho umna ah akoiyin ahi.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Songkul ngahpan amani chu Joseph thaneina noiya a umsah in Joseph in jong amani chu vetkolna anei jingin ahi.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Jan khat chun songkul sunga kihen teni Egypt lengpa ju vaihompa le an vaihompa chun mang khat cheh, amang ledohna toh kilhon cheh in anei lhonin ahi.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Ajing jingkah a Joseph in amani amu chun lungkham mel aput lhon chu ahedoh tai.
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 “Ipi dia hibanga lhungkham nahi lhon ham?” tin adong’e.
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 Amanin adonbut lhonin, “Janlhah in keinin mang kanei gel lhonin amavang koima chan kamang ipi kiseina ahi aledoh thei aumpoi,” ati lhon e, ahin Joseph in adonbut in, “Mang letheina kiti hi Pathen kin ahi.” Chule “Namang lhon chu neisei peh lhonin” ati.
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Hichun khon dom le a pang lamkaipa chun Joseph chu amang ho chu aseipeh tai. “Ka mangin lengpi bah ka masanga kamun ahi.
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 Hiche lengpi phunga chun abah thum ajam kamun, gang tah in ahung mum in chuin apahlha tai, hiche aga ho chu lengpi theiga ahung hitai.
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Pharaoh chakhon chu ka khut chunga ana um'in, hichun keiman lengpiga phabep chu atwi khon a chun kahehlhan ahi” ati.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 “Mangin avetsah chu hiche hi ahi,” tin Joseph in aseijin. “Thingbah thum chu nithum vetsahna ahi.”
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Nithum sunga hin Pharaoh in nadomtou intin, chule masanga na natohna a nanung koi kit ding ahi.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Chule nangma kom'a katao ahi, chanvou pha nahung chan teng neihin sumil hihbeh in Pharaoh kom'a hitobang ka thilbol ho hi eina seipeh in, ajeh chu songkul'a konna eilha doh theina dingin, ati.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Ajeh chu Hebrew gam a ka in apat a eikiman doh tua hiche songkul'a kaum hi mona neilou kahin bolkhel kaneipoi.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Hichun changlhah hom'a lamkaipa chun mang aphalam a hoitah a Joseph in ale chu amu le ama jong atha anom lheh in; Joseph jah ah hitin aseiye, “Keiman jong janmang kaneiye, ka manga chun paipeh thum changlhah dimset kalu chunga kapun ahi.
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Pharaoh a dingin Paipeh achunga pa sunga chun changlhah ajat lhingsel in aum in, ahin vacha ho ahung lengun ka luchunga changlhah ho chu anedoh tauve.”
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 Joseph in amang chu alepeh tan, “Paipeh thum chun nithum ma avetsah ahin,
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Nithum sunga hi Pharaoh in nalu adopsang ding thingphunga nakhai sanga, vachaten naphe anehchai ding'u ahi.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Pharaoh in nithum jouvin ama penni kipapina in anoiya a semang pachonga pang jouse akou khom in hiche a pang dinga chu ju vaihom lamkaipa le an vaihom lamkaipa chu alhadoh gel in,
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Ju vaihom pa chu aju vaihomna ma man apansah kit in, aman jong jukhon chu Pharaoh khut a agapetai.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 Ahin an vaihom lamkaipa vang chu Joseph in amani henga mang alepeh bang chun akhai lih tan ahi.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Hichun ju vaihom lamkaipan Joseph chu ageldoh tapon asumil deltai.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.