Gênesis 40

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hicheng thilsoh kichai nung chun Pharaoh lengpa natong ju vaihompa le an vaihompan apupa Egypt lengpa doumah abol lhonin achonse lhontai.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Hiche lamkai teni chunga hin Pharaoh nasatah in alunghang tan ahi.
2 O rei ficou furioso com os dois
3 Chuin Pharaoh in amani chu Joseph umna lengpa songkul natong ho umna ah akoiyin ahi.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Songkul ngahpan amani chu Joseph thaneina noiya a umsah in Joseph in jong amani chu vetkolna anei jingin ahi.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Jan khat chun songkul sunga kihen teni Egypt lengpa ju vaihompa le an vaihompa chun mang khat cheh, amang ledohna toh kilhon cheh in anei lhonin ahi.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Ajing jingkah a Joseph in amani amu chun lungkham mel aput lhon chu ahedoh tai.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 “Ipi dia hibanga lhungkham nahi lhon ham?” tin adong’e.
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Amanin adonbut lhonin, “Janlhah in keinin mang kanei gel lhonin amavang koima chan kamang ipi kiseina ahi aledoh thei aumpoi,” ati lhon e, ahin Joseph in adonbut in, “Mang letheina kiti hi Pathen kin ahi.” Chule “Namang lhon chu neisei peh lhonin” ati.
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Hichun khon dom le a pang lamkaipa chun Joseph chu amang ho chu aseipeh tai. “Ka mangin lengpi bah ka masanga kamun ahi.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 Hiche lengpi phunga chun abah thum ajam kamun, gang tah in ahung mum in chuin apahlha tai, hiche aga ho chu lengpi theiga ahung hitai.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Pharaoh chakhon chu ka khut chunga ana um'in, hichun keiman lengpiga phabep chu atwi khon a chun kahehlhan ahi” ati.
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 “Mangin avetsah chu hiche hi ahi,” tin Joseph in aseijin. “Thingbah thum chu nithum vetsahna ahi.”
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Nithum sunga hin Pharaoh in nadomtou intin, chule masanga na natohna a nanung koi kit ding ahi.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Chule nangma kom'a katao ahi, chanvou pha nahung chan teng neihin sumil hihbeh in Pharaoh kom'a hitobang ka thilbol ho hi eina seipeh in, ajeh chu songkul'a konna eilha doh theina dingin, ati.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Ajeh chu Hebrew gam a ka in apat a eikiman doh tua hiche songkul'a kaum hi mona neilou kahin bolkhel kaneipoi.
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Hichun changlhah hom'a lamkaipa chun mang aphalam a hoitah a Joseph in ale chu amu le ama jong atha anom lheh in; Joseph jah ah hitin aseiye, “Keiman jong janmang kaneiye, ka manga chun paipeh thum changlhah dimset kalu chunga kapun ahi.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Pharaoh a dingin Paipeh achunga pa sunga chun changlhah ajat lhingsel in aum in, ahin vacha ho ahung lengun ka luchunga changlhah ho chu anedoh tauve.”
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Joseph in amang chu alepeh tan, “Paipeh thum chun nithum ma avetsah ahin,
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Nithum sunga hi Pharaoh in nalu adopsang ding thingphunga nakhai sanga, vachaten naphe anehchai ding'u ahi.”
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Pharaoh in nithum jouvin ama penni kipapina in anoiya a semang pachonga pang jouse akou khom in hiche a pang dinga chu ju vaihom lamkaipa le an vaihom lamkaipa chu alhadoh gel in,
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Ju vaihom pa chu aju vaihomna ma man apansah kit in, aman jong jukhon chu Pharaoh khut a agapetai.
21 — ausente —
22 Ahin an vaihom lamkaipa vang chu Joseph in amani henga mang alepeh bang chun akhai lih tan ahi.
22 — ausente —
23 Hichun ju vaihom lamkaipan Joseph chu ageldoh tapon asumil deltai.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.