Gênesis 3
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Pakai Pathen thilsem jouse lah a gul hi alungthim thempen ahi. Nikhat chu aman numeinu adongin, “Pathen'in honsunga theiga jouse naneh thei lhon lou beh ding ahi tia asei mong em?” ati.
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Numei nu chun gul jah a keini'n “Eden honsunga theiga jouse kaneh thei lhon ding ahi nai.”
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 Ahin Pathen'in hitin aseiye, “Hon lailung a theiga vangkhu naneh lhon louhel ding, lo jong nalo lhon louhel ding ahi. Ahin iti ham khat a nalo lhon a naneh lhon le nathi jeng lhon ding ahi,” tin aseiye.
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Hinlah Satan in numeinu jah a aseiyin, “Nathi lhon loubeh ding ahi.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Ajeh chu Pathen'in ahet ahi hichu naneh nini lhon le namit lhon hung hahdoh intin Pathen toh nabah lhon ding thilpha le thilse hetheiya naum lhon ding ahi ti Pathen'in ahet jeh a asei ahi bouve,” atitai.
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Hiche a chun numei nun theiga chu aven ahile neh dinga tui chule mitvet dinga jong vetnom nom um, chule mi achihsah jeng ding jeh chun aha duchat cheh tai. Hijeh chun numei nun theiga chu akilo in anetan chule a pasalpa jong them khat apen amapan jong ala in ane tai.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Hiche apat chun amit lhon chu ahung hahdoh in tahsa sagoh keo ahilhon chu aki hechen lhon tai. Hichun thingna akilo lhonin atahsa lhon chu akiselna lhon tan ahi.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Chuin nisa dai lhah lamin honsunga Pakai Pathen awgin chu ajalhonin hijeh chun hon lailung'a thinglah a chun amani tah Pakai Pathen masanga akisel mang lhon tai.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Ahivangin Pakai Pathen'in mihempa chu akouvin, “Adam hoiya um nahi hitam?” atile,
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Adam in jong adonbut in “Keiman nangma honsung'a na hung chu kahen ahile ka sagoh keo kahi jeh a ka kichat a kisela kahi,” ati.
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Hichun Pakai Pathen'in jong aseiye, koi ham nangma sagoh keova na um'e tia na seipeh a chu? Honsung'a theiga nehih in kati chu naneh hitam? atile,
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Adam in adonbut in, “Keiman kaum khompi dinga nangman neipeh numeinu hin theiga chu themkhat eipen keiman kana netai,” ati.
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Chuphat in Pakai Pathen'in numeinu jah a aseiye, “Nangin ipi dinga hitobang pihi nabol hitam!” atile numei nun adonbut in, “Hiche gul hin eijol jol phat a kaneh ahi bouve,” ati.
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Hichun Pakai Pathen'in gul jah a, “Nangman hiche nana boldoh jeh in, ganhing jouse lah a nang hi sapset nachan ding na hinkho lhung keiya na oipoh a na kithol tho ding, chule na hinkho sunga leivui naneh ding ahi.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Keiman nang le numeinu chilhah kah a kidouna kakoi ding, amapa chun nangma hi na luchang avohchip a, nangman amapa kengphang na chuh peh ding ahi,” ati.
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Pathen'in numeinu jah a chun hitin aseiye, “Keiman na naovop hahsatna kabe peh ding, naosonat gentheiya cha nahin doh ding ahi. Najipa chung'a vai nahom nom jing ding, ahi vang'a najipan nang chunga vai ahop ding ahi,” ati.
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Chuin Pakai Pathen'in Adam jah a hitin ati, “Nangman naji thu na ngaiya naneh louhel ding ahi tia ka thupehsa theiga naneh tah jeh in nangma jeh a leiset hi sapset chang ahitai. Chule na hinkho damlai sungse a gimna le genthei thohpum pum'a neh na kihol a naneh ding ahi.
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Chule nang doudin ling le mi-at thei jong hung kehdoh intin, chule nangma anche louhing a nakivah ding ahi.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Na ti-ul namaija long pum'a anneh na kihol'a na neh ding, chule nangma leiset a kisemdoh nahin leiset naleso kit ding ahiye,” ati.
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Hichun Adam in ajinu chu amin Eve asah tai. Ajeh chu amanu mijouse hung pen dohna minu ahi tan ahi.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Hichun Pakai Pathen'in savun a kon'in Adam le Eve ding von akhui peh in amani chu asilpeh in ahi.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Hichun Pathen'in aseiye, “Tu apat a hi Adam hi eiho lah a khat tobang ahung hitan, thilpha le thilse hetheijin aumtai, chule tunjong aman hinna thingphung ga khu kilo intin hin ne lhon leh tonsot a hing den ding ahitai ati.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Hiche a pat chun Pakai Pathen'in Amani chu Eden hon a kon'in anodoh in, Chuleh Adam chu ahung kisemdohna leiset loulhou dingin asoldoh tan ahi.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Hiti chun Pathen'in Adam anodoh jouvin, Eden hon nisolam'a hinna thingphung ngah dingin vantil Cherub chu achen sah in, chule chemjam kou jeju chu akipei kimvel le sahtan ahi.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.