Gênesis 3

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pakai Pathen thilsem jouse lah a gul hi alungthim thempen ahi. Nikhat chu aman numeinu adongin, “Pathen'in honsunga theiga jouse naneh thei lhon lou beh ding ahi tia asei mong em?” ati.
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Numei nu chun gul jah a keini'n “Eden honsunga theiga jouse kaneh thei lhon ding ahi nai.”
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 Ahin Pathen'in hitin aseiye, “Hon lailung a theiga vangkhu naneh lhon louhel ding, lo jong nalo lhon louhel ding ahi. Ahin iti ham khat a nalo lhon a naneh lhon le nathi jeng lhon ding ahi,” tin aseiye.
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Hinlah Satan in numeinu jah a aseiyin, “Nathi lhon loubeh ding ahi.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Ajeh chu Pathen'in ahet ahi hichu naneh nini lhon le namit lhon hung hahdoh intin Pathen toh nabah lhon ding thilpha le thilse hetheiya naum lhon ding ahi ti Pathen'in ahet jeh a asei ahi bouve,” atitai.
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Hiche a chun numei nun theiga chu aven ahile neh dinga tui chule mitvet dinga jong vetnom nom um, chule mi achihsah jeng ding jeh chun aha duchat cheh tai. Hijeh chun numei nun theiga chu akilo in anetan chule a pasalpa jong them khat apen amapan jong ala in ane tai.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Hiche apat chun amit lhon chu ahung hahdoh in tahsa sagoh keo ahilhon chu aki hechen lhon tai. Hichun thingna akilo lhonin atahsa lhon chu akiselna lhon tan ahi.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Chuin nisa dai lhah lamin honsunga Pakai Pathen awgin chu ajalhonin hijeh chun hon lailung'a thinglah a chun amani tah Pakai Pathen masanga akisel mang lhon tai.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Ahivangin Pakai Pathen'in mihempa chu akouvin, “Adam hoiya um nahi hitam?” atile,
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Adam in jong adonbut in “Keiman nangma honsung'a na hung chu kahen ahile ka sagoh keo kahi jeh a ka kichat a kisela kahi,” ati.
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Hichun Pakai Pathen'in jong aseiye, koi ham nangma sagoh keova na um'e tia na seipeh a chu? Honsung'a theiga nehih in kati chu naneh hitam? atile,
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Adam in adonbut in, “Keiman kaum khompi dinga nangman neipeh numeinu hin theiga chu themkhat eipen keiman kana netai,” ati.
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Chuphat in Pakai Pathen'in numeinu jah a aseiye, “Nangin ipi dinga hitobang pihi nabol hitam!” atile numei nun adonbut in, “Hiche gul hin eijol jol phat a kaneh ahi bouve,” ati.
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Hichun Pakai Pathen'in gul jah a, “Nangman hiche nana boldoh jeh in, ganhing jouse lah a nang hi sapset nachan ding na hinkho lhung keiya na oipoh a na kithol tho ding, chule na hinkho sunga leivui naneh ding ahi.
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Keiman nang le numeinu chilhah kah a kidouna kakoi ding, amapa chun nangma hi na luchang avohchip a, nangman amapa kengphang na chuh peh ding ahi,” ati.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Pathen'in numeinu jah a chun hitin aseiye, “Keiman na naovop hahsatna kabe peh ding, naosonat gentheiya cha nahin doh ding ahi. Najipa chung'a vai nahom nom jing ding, ahi vang'a najipan nang chunga vai ahop ding ahi,” ati.
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Chuin Pakai Pathen'in Adam jah a hitin ati, “Nangman naji thu na ngaiya naneh louhel ding ahi tia ka thupehsa theiga naneh tah jeh in nangma jeh a leiset hi sapset chang ahitai. Chule na hinkho damlai sungse a gimna le genthei thohpum pum'a neh na kihol a naneh ding ahi.
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Chule nang doudin ling le mi-at thei jong hung kehdoh intin, chule nangma anche louhing a nakivah ding ahi.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Na ti-ul namaija long pum'a anneh na kihol'a na neh ding, chule nangma leiset a kisemdoh nahin leiset naleso kit ding ahiye,” ati.
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Hichun Adam in ajinu chu amin Eve asah tai. Ajeh chu amanu mijouse hung pen dohna minu ahi tan ahi.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Hichun Pakai Pathen'in savun a kon'in Adam le Eve ding von akhui peh in amani chu asilpeh in ahi.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Hichun Pathen'in aseiye, “Tu apat a hi Adam hi eiho lah a khat tobang ahung hitan, thilpha le thilse hetheijin aumtai, chule tunjong aman hinna thingphung ga khu kilo intin hin ne lhon leh tonsot a hing den ding ahitai ati.”
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Hiche a pat chun Pakai Pathen'in Amani chu Eden hon a kon'in anodoh in, Chuleh Adam chu ahung kisemdohna leiset loulhou dingin asoldoh tan ahi.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Hiti chun Pathen'in Adam anodoh jouvin, Eden hon nisolam'a hinna thingphung ngah dingin vantil Cherub chu achen sah in, chule chemjam kou jeju chu akipei kimvel le sahtan ahi.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.