Gênesis 3
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pakai Pathen thilsem jouse lah a gul hi alungthim thempen ahi. Nikhat chu aman numeinu adongin, “Pathen'in honsunga theiga jouse naneh thei lhon lou beh ding ahi tia asei mong em?” ati.
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Numei nu chun gul jah a keini'n “Eden honsunga theiga jouse kaneh thei lhon ding ahi nai.”
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Ahin Pathen'in hitin aseiye, “Hon lailung a theiga vangkhu naneh lhon louhel ding, lo jong nalo lhon louhel ding ahi. Ahin iti ham khat a nalo lhon a naneh lhon le nathi jeng lhon ding ahi,” tin aseiye.
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Hinlah Satan in numeinu jah a aseiyin, “Nathi lhon loubeh ding ahi.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Ajeh chu Pathen'in ahet ahi hichu naneh nini lhon le namit lhon hung hahdoh intin Pathen toh nabah lhon ding thilpha le thilse hetheiya naum lhon ding ahi ti Pathen'in ahet jeh a asei ahi bouve,” atitai.
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Hiche a chun numei nun theiga chu aven ahile neh dinga tui chule mitvet dinga jong vetnom nom um, chule mi achihsah jeng ding jeh chun aha duchat cheh tai. Hijeh chun numei nun theiga chu akilo in anetan chule a pasalpa jong them khat apen amapan jong ala in ane tai.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Hiche apat chun amit lhon chu ahung hahdoh in tahsa sagoh keo ahilhon chu aki hechen lhon tai. Hichun thingna akilo lhonin atahsa lhon chu akiselna lhon tan ahi.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Chuin nisa dai lhah lamin honsunga Pakai Pathen awgin chu ajalhonin hijeh chun hon lailung'a thinglah a chun amani tah Pakai Pathen masanga akisel mang lhon tai.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Ahivangin Pakai Pathen'in mihempa chu akouvin, “Adam hoiya um nahi hitam?” atile,
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Adam in jong adonbut in “Keiman nangma honsung'a na hung chu kahen ahile ka sagoh keo kahi jeh a ka kichat a kisela kahi,” ati.
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Hichun Pakai Pathen'in jong aseiye, koi ham nangma sagoh keova na um'e tia na seipeh a chu? Honsung'a theiga nehih in kati chu naneh hitam? atile,
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Adam in adonbut in, “Keiman kaum khompi dinga nangman neipeh numeinu hin theiga chu themkhat eipen keiman kana netai,” ati.
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Chuphat in Pakai Pathen'in numeinu jah a aseiye, “Nangin ipi dinga hitobang pihi nabol hitam!” atile numei nun adonbut in, “Hiche gul hin eijol jol phat a kaneh ahi bouve,” ati.
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Hichun Pakai Pathen'in gul jah a, “Nangman hiche nana boldoh jeh in, ganhing jouse lah a nang hi sapset nachan ding na hinkho lhung keiya na oipoh a na kithol tho ding, chule na hinkho sunga leivui naneh ding ahi.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Keiman nang le numeinu chilhah kah a kidouna kakoi ding, amapa chun nangma hi na luchang avohchip a, nangman amapa kengphang na chuh peh ding ahi,” ati.
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Pathen'in numeinu jah a chun hitin aseiye, “Keiman na naovop hahsatna kabe peh ding, naosonat gentheiya cha nahin doh ding ahi. Najipa chung'a vai nahom nom jing ding, ahi vang'a najipan nang chunga vai ahop ding ahi,” ati.
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Chuin Pakai Pathen'in Adam jah a hitin ati, “Nangman naji thu na ngaiya naneh louhel ding ahi tia ka thupehsa theiga naneh tah jeh in nangma jeh a leiset hi sapset chang ahitai. Chule na hinkho damlai sungse a gimna le genthei thohpum pum'a neh na kihol a naneh ding ahi.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Chule nang doudin ling le mi-at thei jong hung kehdoh intin, chule nangma anche louhing a nakivah ding ahi.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Na ti-ul namaija long pum'a anneh na kihol'a na neh ding, chule nangma leiset a kisemdoh nahin leiset naleso kit ding ahiye,” ati.
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Hichun Adam in ajinu chu amin Eve asah tai. Ajeh chu amanu mijouse hung pen dohna minu ahi tan ahi.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Hichun Pakai Pathen'in savun a kon'in Adam le Eve ding von akhui peh in amani chu asilpeh in ahi.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Hichun Pathen'in aseiye, “Tu apat a hi Adam hi eiho lah a khat tobang ahung hitan, thilpha le thilse hetheijin aumtai, chule tunjong aman hinna thingphung ga khu kilo intin hin ne lhon leh tonsot a hing den ding ahitai ati.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Hiche a pat chun Pakai Pathen'in Amani chu Eden hon a kon'in anodoh in, Chuleh Adam chu ahung kisemdohna leiset loulhou dingin asoldoh tan ahi.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Hiti chun Pathen'in Adam anodoh jouvin, Eden hon nisolam'a hinna thingphung ngah dingin vantil Cherub chu achen sah in, chule chemjam kou jeju chu akipei kimvel le sahtan ahi.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.