Gênesis 39
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Joseph chu Egypt gam'a ana puijun hiche apat a chu Ishmael sum-kolvei mihon Potiphar kitipa kom'a ana joh un ahi. Potiphar natoh chu Egypt lengpa Pharaoh sepai lamkai a pang ahi.
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 Pathen'in Joseph chu aumpi jingin, hijeh chun Egypt gamsunga abol lam jousea alolhing jingin ahi.
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 Joseph chu Pathen'in aumpi chu athil bolna jousea kon'in apupan ahin muchen tan ahi.
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 Hichun Potiphar chu Joseph chunga alunglhai lheh jengin, Joseph chu ama ban tah in akoi tan ahi. Chule Potiphar in Joseph chu a insung jouse chule anei agou jouse vetup dingin atungdoh tan ahi.
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Hiche nia pat a chun Joseph chu apupa Potiphar in insunga ima jouse vetup in anganse tai, chule Joseph chonphat jeh chun Pakai phatthei bohna chu Potiphar insunga achutan ahi. Hiti chun a insung a thil ijakai akitup tan, chule alousohga ho ahin chuleh agancha ho jong apung thei tauvin ahi.
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Hichun Potiphar in Joseph chu ama insung vetup ding le anei agou ho jouse vetup dingin thaneina jouse apedohtai, chule Joseph umjeh chun aman imacha ah akisaboi tapon, lungkhamna jong aum tapon, chule aneh ding anneh tilou thil dang athil dang imacha ahepha tapoi. Joseph chu mi mel-hoitah vetnom nom um khat ahi.
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Chule phat chomkhat jouvin, apupa loinun Joseph chu ahin velel tan, “Hung in eini lumkhom hitin kitimat hite tin Joseph chu ajol tai.”
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 Amavang Joseph anom pon, Joseph in Potiphar inneipi chu hitin adonbut e, “Ka pupan hiche insunga thil ho jouse vetup dinga ei nganse ahi.
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 Hiche insunga hi keima tilou thanei dang aumpoi, kapupan nangma chunga thaneina eipe poi, ajeh chu nangma aloinu nahi jeh in hitobang thil phalou chu iti keiman katoh a Pathen douna a chonset kabol ding ham,” ati.
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Hiti chun amanun aniseh in Joseph chu ano ano jengin, amavang Joseph chu amanu toh lupkhom a kitimat ding chu pum noplou ahin, ahithei chan a jammang ding joh chu agot ahiye.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Nikhat vang chu koimacha umlouna achun Joseph chu ama ngaiya natong dingin achen ahi.
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 Amanu chu ahung lut in asangkhol ah akaijin, “Hung loiyin eini ilup khom lhon ding ahi!” ati. Hichun Joseph in asangkhol asut lhan akitom doh tai. Ahin asangkhol chu Potiphar loinu khutna adalha den tan ahi.
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Hichun Joseph la ajamdoh tan ahin amanun akhut a um asangkhol chu achoiyin,
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 Amanun insunga asohte jouse akou khom sohkeiyin, hiche phat chun pasal jousen ahin dellut cheh un, amanun hitin aseiye, “Veuvin! Ei ngolbol diuvin hiche Hebrew sohpa hi kajipan ahin puilut e! Amapa hi kei suse din ka insung denna ahunglut in, ahin keima o sangtah in kapeng in ahi.
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 Keima hatah a o sangtah a kapen phat in polam a ajamdoh in alhaimang tai, ahin aman asangkholchol chu kakom'a adalha dentai” ati.
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Hiti chun amanun sangkhol chu aloipa in ahung lhun masang'in phate chan akoitup sellin ahi.
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 Hichun amanun aloipa kom'a thusoh ho chu aseitai; “Hebrew sohpa nahin puilut pa khun insunga ahung lut in suhset ding eigoi,” atitai.
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 Amavang keima o sangtah a kapen phat in polam ah ajamdoh in a sangkhol adalhah ahi.
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Hichun Potiphar chun ajinu thusim Joseph in amanu chunga athilbol chu ajahdoh phat chun hatah in alunghang lheh tan.
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 Hijeh chun Potiphar in Joseph chu songkul'a akoitan chule lengpa songkul'a umho to akihen khom un, ama jong hiti chun aum den tai.
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Ahin Pathen'in Joseph chu songkul'a jong aumpi jingin, angailutna ho jong avetsah jingin chule Pathen'in Joseph chu songkul ngahpa to jong kingailutna apekit tai.
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 Phat chomkhat jouvin songkul ngahpan Joseph chu songkul'a umho lah a alenpen in akoitan, hiche songkul sunga thilsoh bouina jouse chu Joseph thaneina noiya akoitai.
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 Pathen'in Joseph chu aumpi jeh in imacha boina aum tapoi, athil bolna anatohna jouse alolhingsel in hijeh chun songkul ngahpa jong imacha aboi tapoi, ajeh chu thil jouse Joseph in anga jeh chun imacha aphamo ding aumpoi.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.