Gênesis 39

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Joseph chu Egypt gam'a ana puijun hiche apat a chu Ishmael sum-kolvei mihon Potiphar kitipa kom'a ana joh un ahi. Potiphar natoh chu Egypt lengpa Pharaoh sepai lamkai a pang ahi.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Pathen'in Joseph chu aumpi jingin, hijeh chun Egypt gamsunga abol lam jousea alolhing jingin ahi.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Joseph chu Pathen'in aumpi chu athil bolna jousea kon'in apupan ahin muchen tan ahi.
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 Hichun Potiphar chu Joseph chunga alunglhai lheh jengin, Joseph chu ama ban tah in akoi tan ahi. Chule Potiphar in Joseph chu a insung jouse chule anei agou jouse vetup dingin atungdoh tan ahi.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Hiche nia pat a chun Joseph chu apupa Potiphar in insunga ima jouse vetup in anganse tai, chule Joseph chonphat jeh chun Pakai phatthei bohna chu Potiphar insunga achutan ahi. Hiti chun a insung a thil ijakai akitup tan, chule alousohga ho ahin chuleh agancha ho jong apung thei tauvin ahi.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Hichun Potiphar in Joseph chu ama insung vetup ding le anei agou ho jouse vetup dingin thaneina jouse apedohtai, chule Joseph umjeh chun aman imacha ah akisaboi tapon, lungkhamna jong aum tapon, chule aneh ding anneh tilou thil dang athil dang imacha ahepha tapoi. Joseph chu mi mel-hoitah vetnom nom um khat ahi.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 Chule phat chomkhat jouvin, apupa loinun Joseph chu ahin velel tan, “Hung in eini lumkhom hitin kitimat hite tin Joseph chu ajol tai.”
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Amavang Joseph anom pon, Joseph in Potiphar inneipi chu hitin adonbut e, “Ka pupan hiche insunga thil ho jouse vetup dinga ei nganse ahi.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 Hiche insunga hi keima tilou thanei dang aumpoi, kapupan nangma chunga thaneina eipe poi, ajeh chu nangma aloinu nahi jeh in hitobang thil phalou chu iti keiman katoh a Pathen douna a chonset kabol ding ham,” ati.
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Hiti chun amanun aniseh in Joseph chu ano ano jengin, amavang Joseph chu amanu toh lupkhom a kitimat ding chu pum noplou ahin, ahithei chan a jammang ding joh chu agot ahiye.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Nikhat vang chu koimacha umlouna achun Joseph chu ama ngaiya natong dingin achen ahi.
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Amanu chu ahung lut in asangkhol ah akaijin, “Hung loiyin eini ilup khom lhon ding ahi!” ati. Hichun Joseph in asangkhol asut lhan akitom doh tai. Ahin asangkhol chu Potiphar loinu khutna adalha den tan ahi.
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Hichun Joseph la ajamdoh tan ahin amanun akhut a um asangkhol chu achoiyin,
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 Amanun insunga asohte jouse akou khom sohkeiyin, hiche phat chun pasal jousen ahin dellut cheh un, amanun hitin aseiye, “Veuvin! Ei ngolbol diuvin hiche Hebrew sohpa hi kajipan ahin puilut e! Amapa hi kei suse din ka insung denna ahunglut in, ahin keima o sangtah in kapeng in ahi.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 Keima hatah a o sangtah a kapen phat in polam a ajamdoh in alhaimang tai, ahin aman asangkholchol chu kakom'a adalha dentai” ati.
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Hiti chun amanun sangkhol chu aloipa in ahung lhun masang'in phate chan akoitup sellin ahi.
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 Hichun amanun aloipa kom'a thusoh ho chu aseitai; “Hebrew sohpa nahin puilut pa khun insunga ahung lut in suhset ding eigoi,” atitai.
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 Amavang keima o sangtah a kapen phat in polam ah ajamdoh in a sangkhol adalhah ahi.
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Hichun Potiphar chun ajinu thusim Joseph in amanu chunga athilbol chu ajahdoh phat chun hatah in alunghang lheh tan.
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 Hijeh chun Potiphar in Joseph chu songkul'a akoitan chule lengpa songkul'a umho to akihen khom un, ama jong hiti chun aum den tai.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Ahin Pathen'in Joseph chu songkul'a jong aumpi jingin, angailutna ho jong avetsah jingin chule Pathen'in Joseph chu songkul ngahpa to jong kingailutna apekit tai.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 Phat chomkhat jouvin songkul ngahpan Joseph chu songkul'a umho lah a alenpen in akoitan, hiche songkul sunga thilsoh bouina jouse chu Joseph thaneina noiya akoitai.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Pathen'in Joseph chu aumpi jeh in imacha boina aum tapoi, athil bolna anatohna jouse alolhingsel in hijeh chun songkul ngahpa jong imacha aboi tapoi, ajeh chu thil jouse Joseph in anga jeh chun imacha aphamo ding aumpoi.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.