Gênesis 38

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiche phat laitah chun Judah chun asopite adalhan Adullam kiti mun'a Hirah kitipa toh ana cheng khom lhonin ahi.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Chule Judah in Canaan numei Shua chanu chu akichenpin chule ana kitimatpi tan ahi.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Amanu chu ahung kivopmon chapa ahin neitan chule nao min chu Er asahtan ahi.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Chuin amanu akivopmo kit in chapa khat ahin hinbe kit in nao min chu Onan asah tai.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Abanin amanun chapa athum lhinna pa chu amin Shelah asah in, Shelah pen laitah a chu amaho Kezib kiti mun'a achen laitah u ahiye.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Phat chomkhat jouvin, Judah in achapa atahpen Er dingin numei khangthah amin Tamar chu ajidin apuipeh e.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Hinlah Er chu migilou miphamo tah ahijeh chun Pakaiyin ahinkho aladoh tai.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Hichun Judah in Onan kitipa, Er sopipa kom'a hitin aseiye, “Nangma che inlang Tamar khu gaki chenpi tan, ajeh chu pasal khat insunga ahinkho abeitah le dan in aphal ahi, asopipan avet thei ding, na sopipa dinga chilhah na semdoh peh tei ding ahi.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Amavang Onan kitipa chu anompon ama chilhah ahilou ding chu, hijeh chun asopipa ji toh alupkhom lhona akitimat teng abotwi ho chu tollhanga abolha jin, hijeh chun Tamar chun nao avop thei tapon asopipa adin jong chilhah gou aumdoh jou tapon ahi.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Amavang Pakaiyin Onan umchan chu gilou engse asa lheh in asopipa athisa adin chapa ahin peh nomlou athangthip jeh ahi, hijeh chun Pakaiyin Onan hinkho jong asuh chom pehtai.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Hichun Judah in Tamar amounu jah a hitin aseiye, “Kachapa Shelah kikhanlhit kah in napa in'a meithaijin ga umdoh tan,” ati. Ijeh-inem itile asopi teni bangin ama jong thiget inte tia ana gel ahi. Hijeh chun Tamar jong achen apa innah aga chengtai.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Phat chomkhat jouvin Judah jinu jong athi tai; ahin Judah chu akilhep lungmong dom phat in agolpa Adullam mi Hirah chutoh Timnah a akelngoi mul vouho henga aga che tauve.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Koiham khat in Tamar chu aseipeh in, “Ven natehpu khu Timnah a kelngoi mul vou dingin ache touve,” atipeh e.
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Chuphat in amanun jong ameithai von chu akhel loijin, ponlu akikhun, akitomjol in Timnah lampia Enaim lamkot a chun atou tai; ijeh-inem itile Shelah kikhanlhit ahitan, aji dinga amanu akipeh lou akimu ahitai.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Judah in amanu chu amun ahin amanun amai asel jeh chu numei kijoh ho ahisah in ahi.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Hichun ama akingapa in amounu ahilam chu helouvin amanu chu ajollin, “Keiman nangma kitimatpi inge” ati. Hichun Tamar in “Kei nei kitimatpi ding leh ipi ijat neipeh ding ham?” atileh,
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 “Keima kelchanou lah a khat nahin thah peh nang'e,” tin kitepna aneiyin ahi. Hichun amanun adongin, “Kelchanou nahin pehtei ding kihetna a ipi kitepna neipeh ding ham,” ati.
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Judah in adongin, “Itobang kitepna nadei ham?” ati. Amanun adonbut in, “Na Mohor le nakhao toh chule nakhut a nachoi na tenggol chutoh,” ati. Hijeh chun amapan hichengse chu apen amanu chu aluppin ahile aman jong nao avop tai.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Phat chomkhat jouvin, Tamar a in lama a kinungle kit in a sangkhol chol akoi lhan masanga akivonna lui meithai sangkhol chu akivon in til a bang chun hinkho amang kittai.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Judah chun kelchanou chu aloipa Adullam mipa khut a numeinu henga khamgahna thil lhatdoh dinga aga thahsah a ahile, Adullam mipan amanu chu agaholmo tan ahi.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Hichun Adullam mipa Hirah in hikom'a cheng ho chu adongin, “Enaim jotna a tou numeinu aki johnu chu hoilam a che hitam, ama hon adonbut un, “Keima hon hikom'a hin numei phalou atahsa joh kamu kha pouve,” atiuve.
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Hichun Adullam mipa Hirah ahung kinunglen thu umchan ho chu Judah aseipeh tan ahi, “Keiman amanu umna chu kahol doh jou tapoi, chule chua cheng mihon jong hitobang numei phalou atahsa joh aumpoi,” atiuve.
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Judah in aseiye, “Thil kana pehho chu amanun eina koipeh mai tahen, kaki nopto nalhon dungjuijin kelchanou khat kapen ahin nangman na holmo tan, amanu chu inung hol kit le khosunga mijousen ei nuisat ding'u ahitai.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Lhathum jou don chun Judah chu mihon aseipeh tauvin, “Tamar na mounu chu numei kijoh banga ana bol thu ahije, chule tuhin amanun nao avoptai,” atiuve.” Hichun Judah in aseiye, “Amanu chu hinpui doh unlang halvam tauvin,” ati.
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Amavang ama hon Tamar chu tha dingin ahin puidoh tauvin, Tamar in atehpu thu athot in hitin aseiye, “Hiche thil neipa tenggol ahin, khaodip ahin, Mahor ahin, koi thil pen ham? Ipi dinga thip beh cha uma ham hiche neipa a konna hi nao kavop ahi,” ati.
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Judah in gangtah in ama nei le gou chu amu mun ageldoh paitan ahi, “Tamar hi keima sanga chonpha jo ahiye ati. Ajeh chu keiman kachapa Shelah toh akichen lhon na ding imacha kana gonlou jeh ahi,” ati, chupet tah chun Judah chu Tamar toh apum kitimat tapoi.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Tamar dinga nao neina phat ahung naitan, amanun nao pasal ni pengkop ding ahi chu ahe tauvin ahi.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Naoso nat akipan tan hiche pet tah chun naocha teni lah a khatpa akhut ahung doh in hichun numei lhacha a pangho chun patsan akhut a akanpeh un, “Hiche pa hi hung peng masa ahi,” atiuve.
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Hinlah hiche naocha chun akhut akailut kit tan, asopipa joh ahung peng masa tai. Hichun numei lhacha ho chun “Hiche hi ipi ham atiuve.” Nangin iti dan'a amasa a peng dingpa nahin chop khup ham atiuve.” Hichun amapa min chu Perez asah tauve.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Chujouvin, naosen patsan a akhut kikanpa chu ahung peng tan hichun amapa min chun Zerah asah tauve.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.