Gênesis 37

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hichun Jacob Canaan chu apa khopemna Canaan gamsunga anung chen kit tai.
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Hiche thusim ho hi Jacob insung mite a ahi, Joseph kum som le sagi alhinin apa kelngoi ho asopi ho toh achingtup jingin avahva jingun, asopi ho apa jithah chate ho Bilhah le Zilpah chate ho toh natong khom jing ahiuve. Ahin nikhat chu Joseph in asopiho umchan phatlou dan apa kom ahin lhut tan ahi.
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 — ausente —
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 Amavang asopi te hon Joseph chu avetda cheh un ahi, ajeh chu apan midang ho sanga Joseph angailutna jeh in ama hon Joseph henga ngailut thucheng thupha seiding hahsa asa lheh un ahi.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 Joseph in nikhat mang aneiyin amang chu asopiho aseipeh le ama hon avetda cheh un ahi.
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 Aman aseiye, “Ngaijun ka mang ho kasei ding ahi,” ati.
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 “Ehon lou lama changphel ikan khom un, hiche tah chun hetman louvin keima changphal ho chu ading doh in, nangho changphal ho chu keima changphal masanga abohkhup uve,” ati.
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 Hichun asopi hon adonbut un, “Amapa chun keiho chunga vaihom ding kigong nahim? Ahilouleh keiho chunga thanei ding kigo mong nahim,” atiuve. Hichun ama hon amang nei toh athusei doh ho jeh in hatah in avetda uvin ahi.
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 Joseph in mang khat aneibe kit in chuin asopi ho chu aseipeh kit in aman aseiye, “Ngaijun mang khat kaneibe kit e,” ati. “Nisa, lha, chule ahsi som le khat ho jong keima masanga abohkhup cheh uve,” ati.
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 Tua mang aneipa hi Joseph in apa chule asopi teho jouse jong abonchan aseipeh sohkeiyin ahi. “Hiche mang chu ipi tina ham?” tin adongin, “Nanu toh kei chule nasopi te ho jouse atahbeh a kahung uva nang masanga kahung bohkhup dingu ham?” tin apan aphoh thip e.
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 Amavang Joseph sopiho chu alunghang lheh un athangthip thei lheh un, apa vang chun hiche mang chu ipi tina ham tin alungdong lheh in ahi.
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 Phat chomkhat jou chun Joseph sopiho chu Schechem lama apa kelngoi ching dingin achekit tauvin ahi.
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 Amaho chedoh jou phat chomkhat jouvin, Jacob in Joseph kom'a aseiye, “Nasopi te hon Schechem lam a kelngoi hon ho aga vah un ahin, nangma naga chelou khoh ahi atin, Joseph in adonbut in, “Keima kaga che ding ahi,” ati.
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 Jacob in adonbut in, “Nangma gache inlang na sopi te ho chule kelngoi ho iti hinauvem gaven ati. Amaho thusoh kajah nom kitne, Hebron phaicham apat in asol tan, hichun Joseph hiche Schechem chu ahunglhung tan ahi.
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 Ahin vetan gamlah a lampi akimansah a avakoile na a mi khat in atoh khan mipa chun adongin “Ipi ham nahol le?” atile.
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 Joseph in adonbut in, “Ka sopi te ho kahol ahi atin, hoi langa gancha ho achin uham nei seipeh thei ding ham,” ati.
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 Mipa chun adonbut in, “Amaho kihoulimna kajan eiho Dothan lama chetau hite,” akitiuve.
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 Joseph ahung chun asopi hon gamla thimtah ahivangin ahepai tauvin, ama ahung lhun masang'in asopi te hon Joseph thadohna ding tohgon anei tauvin ahi.
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 “Tuhin mang neipa ahung tai,” atiuve.
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 “Hungun ama hi that doh taute, chule hiche kotong ho sung khat a paimang utin ipau kom'a hitin seiyu hite, “Gancha khat in Joseph chu a nedoh tai, chule eihon veu hite ama amang ho chu hunggui lhung nam,” atiuve.
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 Ahin Reuben in amaho tohgon lungthim ho chu ahet phat in Joseph kithopi dingin ahungin, “Aman aseitai Joseph hi tha datau hite,” ati.
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 Ibola thisan imoh lonsah ding'u ham? Hilai kotong gamgo lah a seplut leuhen ama chamin eihon that hih jong leuhen ama thi talou ding ham. Reuben chun alungthima Joseph chu huhdoh tei ding tichu ama dei ahi.
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 Hichun Joseph ahung lhun chun asopi te hon a sangkhol chol hoitah chu asut lhah peh pai tauvin ahi.
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 Hichun ama hon Joseph chu aman uvin kotong sunga aseplut tauvin, hiche kotong chu imacha umlou twi jong veilou ahi.
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 Chule amaho anne dinga aum laitah un, aga dadoh uva ahile vetan Gilead a konna hung sumkol veile Ishmael miho a sangan ho toh hung kilhona bego le thingthao namtui toh chule lou namtui hinpoa Egypt gam lang jonsuh ding amu uvin ahi.
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 Hichun Judah in a sopiho jah a aseiyin, “Isopi pau itha doh uva ipi apha chom ding um ham? Chule athisan iselmang uva chu ipi phachom ding ham?
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 Hung uvin Joseph hi Ishmael te kom'a johdoh tau hite, isopi nah nah iphe ivou nah nah chu achunga jong ikhut lhapou hite,” atile asopi ten jong asei angai cheh tauve.
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 Hiti chun Egypt gam'a kivei miho chun apui tauvin Joseph chu asopi hon kotong a kon'in a kaidoh un, Ishmael miho Midian miho kom'a dangka somni in akijoh doh tauve.
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Phat chomkhat jouvin, Reuben chu kokhuh langa chun achekit in ahile Joseph chu kokhuh sunga ana um tapoi, hichun Reuben chu alung akham lheh jengtan asangkhol ho chu abottel in ahi.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 Hichun Reuben asopiho lah a akinungle kit in lungkham tah in, “Joseph chu aum tapoi! tua hi keiman ipi kabol ding hitam?” ati.
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 Hichun Joseph sopihon kelnou khat athat uvin, athisan chu Joseph sangkhol a chun anu tauve.
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 Ama hon hichu sangkhol thisan anu uchu apau Jacob athot un, mihon jong apau henga achoi uvin, “Hiche pihi ka mudoh uve, vetemin na chapa sangkhol chol hilou ham?” atiuve.
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 Jacob in gangtah in ahedoh paijin, hitin aseitai, “Hiche hi kachapa sangkhol ahi monge gamsa khat in vang anehdoh ahitai, Joseph vang hi aphe avou lahthei hita ponte,” ati.
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 Hichun Jacob in apon ho chu abottel in khaodip pon akikhu khum tan, Aman nisottah lunghemin genthei tah in achapa pul adoutan ahi.
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 Jacob chate jouse le achanute jousen lhepbi ding agong un, ahin amavang lhepbi jou ahi tapoi, hitin amapan aseiye, “Keiman lunghem pum in kachapa lhankhuh jon tang kate,” tin Jacob chu akap e.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 Phat chomkhat jou chun Midian miho chun Joseph chu Potiphar kitipa Pharaoh Egypt lengpa Semang Pachong pa kom'a ajoh doh tauve. Potiphar natoh chu ahile sepai lah a semang pachong ahi.
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.