Gênesis 34
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Jacob le Leah chanu Dinah chu nikhat apotdoh in hiche gam'a cheng numei khangthah hotoh kimuto din achen ahi.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Ahin hiche gam’a Hiv mi leng Homar chapa Shechem kitipa chun Dinah chu aman in aluppi tan ahi.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Ahin amapa chun ahin ngailu lheh tan, hichun aman thudihtah a kihoulimpi a nopsah ding chu adei lheh tai.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Shechem in apa Homar jah a asei tan, hiche numeinu hi neipuipeh un kaji din kadeiye ati.
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Phat chomkhat jouvin, Jacob in thusoh aja tan Shechem in Dinah aluppia asuhset chu ahetan, ahin Jacob in achate gamlah a gancha ho ching ahijeh u chun amaho ahung lhun angah in kamcheng khat jeng cha jong akehpoi.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Hamor Shechem pa chu Jacob henga kihoulim dingin achedoh tai.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Chuin Jacob chate loulam a kon'in ahunglhung tauvin ama hon hiche thu ho ajah uchun alung nommo lheh un kidang jong asa lheh uvin hatah in alunghang uvin, asopinu Dinah Shechem in asuhset a Jacob insung asuhboi chu bollou ding khat ahiye atiuve.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Hamor in Jacob le achate akihoulimpin, aman aseiye, “Kachapa Shechem in na chanu alungset lheh jengin ahi, lungset tah in amani chu kichensah uhite.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Ahithei ding leh eiho chate kila tou hite, keihon nangho chanu ho kipui uvingting, keima ho chanute ho jong nangho chapa te ho din kipui un ati.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Hiche gamsunga hi ichenkhom theiyu ahi, chule khosa uvin bolthei toh thei tongun, nanop chanu nei le gou jong na kilam theiyu ahi.”
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Shechem chu Dinah sopiho le apa jah a ataotan, “Lungset tah in nei khotouvin, ahithei ding le kaji din kakipui nom e chule nang hon na thum chan uchu keiman kapeh ding nahiuve.”
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Numei nu chu kaji dinga nei peh pou ule keiman ipi thilpeh hijongleh suhto thei ding alen aneo hileh kapeh ding ahi, ati.
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Hinlah Shechem in Dinah ana luppi a asuhset tah jeh chun Jacob chate chun Hamor le achapa Shechem chu lungphalou tah in ahoulimpi tauve.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 Ama hon adonbut un, “Hiche hi keima ho moh nop lhah thei kahi pouve, ajeh chu nangho hi chep tanlou nahiuvin, ka sopinu u nang hon nakipui dingu chu keiho dinga jachat umtah khat hung hi ding ahi.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Hinlah kihoucham theina khat vang aum'e, hichu ahileh na pasal ho jouse achep natan thei diu le atiuve.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Hiche teng chule ka chanu te ho'u kapeh theiyu, chule nangho chanu ho jong keima hon jong kakipui thei dingu ahi.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Ahin nangho pasal hon acheptan ding anoplou ule ka sopinu'u kapeh theilou dingu ahi, atiuve.
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Hamor le achapa Shechem chun amaho thilgon chu pha asa lhonin ahi.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Shechem chu alunglhai lheh in bol ding ho chu ageisang tapon, ajeh chu Jacob chanu Dinah adei behset jeh chun Shechem chu amaho insung milah a jathei umdol tah khat ahi.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Chuin Hamor le achapa Shechem khopi kelkot a ahung lhonin mipi ho lah a akihou nau kinoptona ho chu ahung phong doh lhonin hitin asei lhonin ahi.
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 Amanin aphongdoh lhonin hiche miho hi mipha eiho mi ahi ati lhon e, veuvin gam jong lentah inei uvin amaho chenna thei ding, amaho toh chengkhom uhitin, bolthei thei bol uhitin, eihon jong amaho chanute ijon thei ding'u chule ama hon jong eiho chanute akichenpi thei dingu ahi,” ati.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Amaho toh eiho ichen khom theina diuvin thil khat aum'e, hichu ahileh eiho pasal jouse amaho banga chep ikitan tengu le ichen khom thei ding'u ahi.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Hinlah thilpha khat ihet dingu chu ichen khom tengu le agancha hou, anei agou hou jouse aboncha a eiho a hung hithei ahi. Hijeh chun ama hon adei atup hou chu bolpeh leuhen amaho jong eiho lah a chen ding thanom tah a hung cheng diu ahitai.
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Hichun khopi sunga cheng aching athem jouse Hamor le achapa Shechem thupeh chu anom cheh tauvin, chule pasal jousen achep akitan sohhel tauvin ahi.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Ahin nithum jou don chun amaho chep tanna maha jong damtheng loulai in Jacob chateni Simon le Levi asopinu Dinah toh pengkhom teni chu ahung kon lhonin hiche khopi sunga pasal jouse chemjam in asatlih lhon tan ahi.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Hiche athi ho lah achun Hamor le achapa Shechem jong ajao lhon tai, hichun Dinah chu Shechem in mun'a kon'in amaho inlam a ahinpui lhon tan ahi.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Phat chomkhat jouvin Jacob chate ho ahunglhung cheh tauvin, ama hon khopi sunga mipi athi amang akithat ho chu asopinu u kisuhthangna khopi chu achom theng hel uve.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Ama hon akelngoi hou ahin, abongchal hou chule asangan hou jouse phaicham khopi sung le tollhang a thil keo jouse akilah tauve.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Anei agou jouse jong alahpeh sohkeiyun, amaho jite chate jong alahpeh un, amaho hetkhah nalouva apuimang tauve.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Jacob in phat chomkhat jouvin Simon le Levi kom'a hitin aseiye, “Keima hi nei suhmang lhon ahitai! Hiche gam mite le Canaan mite le Periz mite kom'a hin kanamse in kaui lheh tai. chule eiho lhomcha ihiuvin amaho ahung kihoutoh tengule eiho eisuh mang dingu ahi. Keima kahin ka insung pumpi ka kichaihel ding ahitai,” ati.
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Ama hon lunghang tah in aseiyun, “Ipi bol'a chu isopinu u chu numei kijoh banga abolset ham?” atiuve.
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.