Gênesis 34

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jacob le Leah chanu Dinah chu nikhat apotdoh in hiche gam'a cheng numei khangthah hotoh kimuto din achen ahi.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Ahin hiche gam’a Hiv mi leng Homar chapa Shechem kitipa chun Dinah chu aman in aluppi tan ahi.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Ahin amapa chun ahin ngailu lheh tan, hichun aman thudihtah a kihoulimpi a nopsah ding chu adei lheh tai.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Shechem in apa Homar jah a asei tan, hiche numeinu hi neipuipeh un kaji din kadeiye ati.
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Phat chomkhat jouvin, Jacob in thusoh aja tan Shechem in Dinah aluppia asuhset chu ahetan, ahin Jacob in achate gamlah a gancha ho ching ahijeh u chun amaho ahung lhun angah in kamcheng khat jeng cha jong akehpoi.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Hamor Shechem pa chu Jacob henga kihoulim dingin achedoh tai.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Chuin Jacob chate loulam a kon'in ahunglhung tauvin ama hon hiche thu ho ajah uchun alung nommo lheh un kidang jong asa lheh uvin hatah in alunghang uvin, asopinu Dinah Shechem in asuhset a Jacob insung asuhboi chu bollou ding khat ahiye atiuve.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Hamor in Jacob le achate akihoulimpin, aman aseiye, “Kachapa Shechem in na chanu alungset lheh jengin ahi, lungset tah in amani chu kichensah uhite.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Ahithei ding leh eiho chate kila tou hite, keihon nangho chanu ho kipui uvingting, keima ho chanute ho jong nangho chapa te ho din kipui un ati.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Hiche gamsunga hi ichenkhom theiyu ahi, chule khosa uvin bolthei toh thei tongun, nanop chanu nei le gou jong na kilam theiyu ahi.”
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Shechem chu Dinah sopiho le apa jah a ataotan, “Lungset tah in nei khotouvin, ahithei ding le kaji din kakipui nom e chule nang hon na thum chan uchu keiman kapeh ding nahiuve.”
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Numei nu chu kaji dinga nei peh pou ule keiman ipi thilpeh hijongleh suhto thei ding alen aneo hileh kapeh ding ahi, ati.
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Hinlah Shechem in Dinah ana luppi a asuhset tah jeh chun Jacob chate chun Hamor le achapa Shechem chu lungphalou tah in ahoulimpi tauve.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Ama hon adonbut un, “Hiche hi keima ho moh nop lhah thei kahi pouve, ajeh chu nangho hi chep tanlou nahiuvin, ka sopinu u nang hon nakipui dingu chu keiho dinga jachat umtah khat hung hi ding ahi.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Hinlah kihoucham theina khat vang aum'e, hichu ahileh na pasal ho jouse achep natan thei diu le atiuve.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Hiche teng chule ka chanu te ho'u kapeh theiyu, chule nangho chanu ho jong keima hon jong kakipui thei dingu ahi.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Ahin nangho pasal hon acheptan ding anoplou ule ka sopinu'u kapeh theilou dingu ahi, atiuve.
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Hamor le achapa Shechem chun amaho thilgon chu pha asa lhonin ahi.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Shechem chu alunglhai lheh in bol ding ho chu ageisang tapon, ajeh chu Jacob chanu Dinah adei behset jeh chun Shechem chu amaho insung milah a jathei umdol tah khat ahi.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Chuin Hamor le achapa Shechem khopi kelkot a ahung lhonin mipi ho lah a akihou nau kinoptona ho chu ahung phong doh lhonin hitin asei lhonin ahi.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 Amanin aphongdoh lhonin hiche miho hi mipha eiho mi ahi ati lhon e, veuvin gam jong lentah inei uvin amaho chenna thei ding, amaho toh chengkhom uhitin, bolthei thei bol uhitin, eihon jong amaho chanute ijon thei ding'u chule ama hon jong eiho chanute akichenpi thei dingu ahi,” ati.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Amaho toh eiho ichen khom theina diuvin thil khat aum'e, hichu ahileh eiho pasal jouse amaho banga chep ikitan tengu le ichen khom thei ding'u ahi.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Hinlah thilpha khat ihet dingu chu ichen khom tengu le agancha hou, anei agou hou jouse aboncha a eiho a hung hithei ahi. Hijeh chun ama hon adei atup hou chu bolpeh leuhen amaho jong eiho lah a chen ding thanom tah a hung cheng diu ahitai.
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Hichun khopi sunga cheng aching athem jouse Hamor le achapa Shechem thupeh chu anom cheh tauvin, chule pasal jousen achep akitan sohhel tauvin ahi.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Ahin nithum jou don chun amaho chep tanna maha jong damtheng loulai in Jacob chateni Simon le Levi asopinu Dinah toh pengkhom teni chu ahung kon lhonin hiche khopi sunga pasal jouse chemjam in asatlih lhon tan ahi.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Hiche athi ho lah achun Hamor le achapa Shechem jong ajao lhon tai, hichun Dinah chu Shechem in mun'a kon'in amaho inlam a ahinpui lhon tan ahi.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Phat chomkhat jouvin Jacob chate ho ahunglhung cheh tauvin, ama hon khopi sunga mipi athi amang akithat ho chu asopinu u kisuhthangna khopi chu achom theng hel uve.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Ama hon akelngoi hou ahin, abongchal hou chule asangan hou jouse phaicham khopi sung le tollhang a thil keo jouse akilah tauve.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Anei agou jouse jong alahpeh sohkeiyun, amaho jite chate jong alahpeh un, amaho hetkhah nalouva apuimang tauve.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Jacob in phat chomkhat jouvin Simon le Levi kom'a hitin aseiye, “Keima hi nei suhmang lhon ahitai! Hiche gam mite le Canaan mite le Periz mite kom'a hin kanamse in kaui lheh tai. chule eiho lhomcha ihiuvin amaho ahung kihoutoh tengule eiho eisuh mang dingu ahi. Keima kahin ka insung pumpi ka kichaihel ding ahitai,” ati.
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Ama hon lunghang tah in aseiyun, “Ipi bol'a chu isopinu u chu numei kijoh banga abolset ham?” atiuve.
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.