Gênesis 34
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Jacob le Leah chanu Dinah chu nikhat apotdoh in hiche gam'a cheng numei khangthah hotoh kimuto din achen ahi.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Ahin hiche gam’a Hiv mi leng Homar chapa Shechem kitipa chun Dinah chu aman in aluppi tan ahi.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Ahin amapa chun ahin ngailu lheh tan, hichun aman thudihtah a kihoulimpi a nopsah ding chu adei lheh tai.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Shechem in apa Homar jah a asei tan, hiche numeinu hi neipuipeh un kaji din kadeiye ati.
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Phat chomkhat jouvin, Jacob in thusoh aja tan Shechem in Dinah aluppia asuhset chu ahetan, ahin Jacob in achate gamlah a gancha ho ching ahijeh u chun amaho ahung lhun angah in kamcheng khat jeng cha jong akehpoi.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Hamor Shechem pa chu Jacob henga kihoulim dingin achedoh tai.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Chuin Jacob chate loulam a kon'in ahunglhung tauvin ama hon hiche thu ho ajah uchun alung nommo lheh un kidang jong asa lheh uvin hatah in alunghang uvin, asopinu Dinah Shechem in asuhset a Jacob insung asuhboi chu bollou ding khat ahiye atiuve.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Hamor in Jacob le achate akihoulimpin, aman aseiye, “Kachapa Shechem in na chanu alungset lheh jengin ahi, lungset tah in amani chu kichensah uhite.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Ahithei ding leh eiho chate kila tou hite, keihon nangho chanu ho kipui uvingting, keima ho chanute ho jong nangho chapa te ho din kipui un ati.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Hiche gamsunga hi ichenkhom theiyu ahi, chule khosa uvin bolthei toh thei tongun, nanop chanu nei le gou jong na kilam theiyu ahi.”
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Shechem chu Dinah sopiho le apa jah a ataotan, “Lungset tah in nei khotouvin, ahithei ding le kaji din kakipui nom e chule nang hon na thum chan uchu keiman kapeh ding nahiuve.”
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Numei nu chu kaji dinga nei peh pou ule keiman ipi thilpeh hijongleh suhto thei ding alen aneo hileh kapeh ding ahi, ati.
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Hinlah Shechem in Dinah ana luppi a asuhset tah jeh chun Jacob chate chun Hamor le achapa Shechem chu lungphalou tah in ahoulimpi tauve.
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 Ama hon adonbut un, “Hiche hi keima ho moh nop lhah thei kahi pouve, ajeh chu nangho hi chep tanlou nahiuvin, ka sopinu u nang hon nakipui dingu chu keiho dinga jachat umtah khat hung hi ding ahi.
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Hinlah kihoucham theina khat vang aum'e, hichu ahileh na pasal ho jouse achep natan thei diu le atiuve.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Hiche teng chule ka chanu te ho'u kapeh theiyu, chule nangho chanu ho jong keima hon jong kakipui thei dingu ahi.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Ahin nangho pasal hon acheptan ding anoplou ule ka sopinu'u kapeh theilou dingu ahi, atiuve.
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Hamor le achapa Shechem chun amaho thilgon chu pha asa lhonin ahi.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Shechem chu alunglhai lheh in bol ding ho chu ageisang tapon, ajeh chu Jacob chanu Dinah adei behset jeh chun Shechem chu amaho insung milah a jathei umdol tah khat ahi.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Chuin Hamor le achapa Shechem khopi kelkot a ahung lhonin mipi ho lah a akihou nau kinoptona ho chu ahung phong doh lhonin hitin asei lhonin ahi.
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 Amanin aphongdoh lhonin hiche miho hi mipha eiho mi ahi ati lhon e, veuvin gam jong lentah inei uvin amaho chenna thei ding, amaho toh chengkhom uhitin, bolthei thei bol uhitin, eihon jong amaho chanute ijon thei ding'u chule ama hon jong eiho chanute akichenpi thei dingu ahi,” ati.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Amaho toh eiho ichen khom theina diuvin thil khat aum'e, hichu ahileh eiho pasal jouse amaho banga chep ikitan tengu le ichen khom thei ding'u ahi.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Hinlah thilpha khat ihet dingu chu ichen khom tengu le agancha hou, anei agou hou jouse aboncha a eiho a hung hithei ahi. Hijeh chun ama hon adei atup hou chu bolpeh leuhen amaho jong eiho lah a chen ding thanom tah a hung cheng diu ahitai.
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Hichun khopi sunga cheng aching athem jouse Hamor le achapa Shechem thupeh chu anom cheh tauvin, chule pasal jousen achep akitan sohhel tauvin ahi.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Ahin nithum jou don chun amaho chep tanna maha jong damtheng loulai in Jacob chateni Simon le Levi asopinu Dinah toh pengkhom teni chu ahung kon lhonin hiche khopi sunga pasal jouse chemjam in asatlih lhon tan ahi.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Hiche athi ho lah achun Hamor le achapa Shechem jong ajao lhon tai, hichun Dinah chu Shechem in mun'a kon'in amaho inlam a ahinpui lhon tan ahi.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Phat chomkhat jouvin Jacob chate ho ahunglhung cheh tauvin, ama hon khopi sunga mipi athi amang akithat ho chu asopinu u kisuhthangna khopi chu achom theng hel uve.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Ama hon akelngoi hou ahin, abongchal hou chule asangan hou jouse phaicham khopi sung le tollhang a thil keo jouse akilah tauve.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Anei agou jouse jong alahpeh sohkeiyun, amaho jite chate jong alahpeh un, amaho hetkhah nalouva apuimang tauve.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Jacob in phat chomkhat jouvin Simon le Levi kom'a hitin aseiye, “Keima hi nei suhmang lhon ahitai! Hiche gam mite le Canaan mite le Periz mite kom'a hin kanamse in kaui lheh tai. chule eiho lhomcha ihiuvin amaho ahung kihoutoh tengule eiho eisuh mang dingu ahi. Keima kahin ka insung pumpi ka kichaihel ding ahitai,” ati.
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Ama hon lunghang tah in aseiyun, “Ipi bol'a chu isopinu u chu numei kijoh banga abolset ham?” atiuve.
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.