Gênesis 34
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jacob le Leah chanu Dinah chu nikhat apotdoh in hiche gam'a cheng numei khangthah hotoh kimuto din achen ahi.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Ahin hiche gam’a Hiv mi leng Homar chapa Shechem kitipa chun Dinah chu aman in aluppi tan ahi.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Ahin amapa chun ahin ngailu lheh tan, hichun aman thudihtah a kihoulimpi a nopsah ding chu adei lheh tai.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Shechem in apa Homar jah a asei tan, hiche numeinu hi neipuipeh un kaji din kadeiye ati.
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Phat chomkhat jouvin, Jacob in thusoh aja tan Shechem in Dinah aluppia asuhset chu ahetan, ahin Jacob in achate gamlah a gancha ho ching ahijeh u chun amaho ahung lhun angah in kamcheng khat jeng cha jong akehpoi.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Hamor Shechem pa chu Jacob henga kihoulim dingin achedoh tai.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Chuin Jacob chate loulam a kon'in ahunglhung tauvin ama hon hiche thu ho ajah uchun alung nommo lheh un kidang jong asa lheh uvin hatah in alunghang uvin, asopinu Dinah Shechem in asuhset a Jacob insung asuhboi chu bollou ding khat ahiye atiuve.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Hamor in Jacob le achate akihoulimpin, aman aseiye, “Kachapa Shechem in na chanu alungset lheh jengin ahi, lungset tah in amani chu kichensah uhite.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Ahithei ding leh eiho chate kila tou hite, keihon nangho chanu ho kipui uvingting, keima ho chanute ho jong nangho chapa te ho din kipui un ati.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Hiche gamsunga hi ichenkhom theiyu ahi, chule khosa uvin bolthei toh thei tongun, nanop chanu nei le gou jong na kilam theiyu ahi.”
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Shechem chu Dinah sopiho le apa jah a ataotan, “Lungset tah in nei khotouvin, ahithei ding le kaji din kakipui nom e chule nang hon na thum chan uchu keiman kapeh ding nahiuve.”
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Numei nu chu kaji dinga nei peh pou ule keiman ipi thilpeh hijongleh suhto thei ding alen aneo hileh kapeh ding ahi, ati.
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Hinlah Shechem in Dinah ana luppi a asuhset tah jeh chun Jacob chate chun Hamor le achapa Shechem chu lungphalou tah in ahoulimpi tauve.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Ama hon adonbut un, “Hiche hi keima ho moh nop lhah thei kahi pouve, ajeh chu nangho hi chep tanlou nahiuvin, ka sopinu u nang hon nakipui dingu chu keiho dinga jachat umtah khat hung hi ding ahi.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Hinlah kihoucham theina khat vang aum'e, hichu ahileh na pasal ho jouse achep natan thei diu le atiuve.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Hiche teng chule ka chanu te ho'u kapeh theiyu, chule nangho chanu ho jong keima hon jong kakipui thei dingu ahi.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Ahin nangho pasal hon acheptan ding anoplou ule ka sopinu'u kapeh theilou dingu ahi, atiuve.
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Hamor le achapa Shechem chun amaho thilgon chu pha asa lhonin ahi.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Shechem chu alunglhai lheh in bol ding ho chu ageisang tapon, ajeh chu Jacob chanu Dinah adei behset jeh chun Shechem chu amaho insung milah a jathei umdol tah khat ahi.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Chuin Hamor le achapa Shechem khopi kelkot a ahung lhonin mipi ho lah a akihou nau kinoptona ho chu ahung phong doh lhonin hitin asei lhonin ahi.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 Amanin aphongdoh lhonin hiche miho hi mipha eiho mi ahi ati lhon e, veuvin gam jong lentah inei uvin amaho chenna thei ding, amaho toh chengkhom uhitin, bolthei thei bol uhitin, eihon jong amaho chanute ijon thei ding'u chule ama hon jong eiho chanute akichenpi thei dingu ahi,” ati.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Amaho toh eiho ichen khom theina diuvin thil khat aum'e, hichu ahileh eiho pasal jouse amaho banga chep ikitan tengu le ichen khom thei ding'u ahi.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Hinlah thilpha khat ihet dingu chu ichen khom tengu le agancha hou, anei agou hou jouse aboncha a eiho a hung hithei ahi. Hijeh chun ama hon adei atup hou chu bolpeh leuhen amaho jong eiho lah a chen ding thanom tah a hung cheng diu ahitai.
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Hichun khopi sunga cheng aching athem jouse Hamor le achapa Shechem thupeh chu anom cheh tauvin, chule pasal jousen achep akitan sohhel tauvin ahi.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Ahin nithum jou don chun amaho chep tanna maha jong damtheng loulai in Jacob chateni Simon le Levi asopinu Dinah toh pengkhom teni chu ahung kon lhonin hiche khopi sunga pasal jouse chemjam in asatlih lhon tan ahi.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Hiche athi ho lah achun Hamor le achapa Shechem jong ajao lhon tai, hichun Dinah chu Shechem in mun'a kon'in amaho inlam a ahinpui lhon tan ahi.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Phat chomkhat jouvin Jacob chate ho ahunglhung cheh tauvin, ama hon khopi sunga mipi athi amang akithat ho chu asopinu u kisuhthangna khopi chu achom theng hel uve.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Ama hon akelngoi hou ahin, abongchal hou chule asangan hou jouse phaicham khopi sung le tollhang a thil keo jouse akilah tauve.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Anei agou jouse jong alahpeh sohkeiyun, amaho jite chate jong alahpeh un, amaho hetkhah nalouva apuimang tauve.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Jacob in phat chomkhat jouvin Simon le Levi kom'a hitin aseiye, “Keima hi nei suhmang lhon ahitai! Hiche gam mite le Canaan mite le Periz mite kom'a hin kanamse in kaui lheh tai. chule eiho lhomcha ihiuvin amaho ahung kihoutoh tengule eiho eisuh mang dingu ahi. Keima kahin ka insung pumpi ka kichaihel ding ahitai,” ati.
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Ama hon lunghang tah in aseiyun, “Ipi bol'a chu isopinu u chu numei kijoh banga abolset ham?” atiuve.
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.