Gênesis 34

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jacob le Leah chanu Dinah chu nikhat apotdoh in hiche gam'a cheng numei khangthah hotoh kimuto din achen ahi.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Ahin hiche gam’a Hiv mi leng Homar chapa Shechem kitipa chun Dinah chu aman in aluppi tan ahi.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Ahin amapa chun ahin ngailu lheh tan, hichun aman thudihtah a kihoulimpi a nopsah ding chu adei lheh tai.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Shechem in apa Homar jah a asei tan, hiche numeinu hi neipuipeh un kaji din kadeiye ati.
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Phat chomkhat jouvin, Jacob in thusoh aja tan Shechem in Dinah aluppia asuhset chu ahetan, ahin Jacob in achate gamlah a gancha ho ching ahijeh u chun amaho ahung lhun angah in kamcheng khat jeng cha jong akehpoi.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Hamor Shechem pa chu Jacob henga kihoulim dingin achedoh tai.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Chuin Jacob chate loulam a kon'in ahunglhung tauvin ama hon hiche thu ho ajah uchun alung nommo lheh un kidang jong asa lheh uvin hatah in alunghang uvin, asopinu Dinah Shechem in asuhset a Jacob insung asuhboi chu bollou ding khat ahiye atiuve.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Hamor in Jacob le achate akihoulimpin, aman aseiye, “Kachapa Shechem in na chanu alungset lheh jengin ahi, lungset tah in amani chu kichensah uhite.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Ahithei ding leh eiho chate kila tou hite, keihon nangho chanu ho kipui uvingting, keima ho chanute ho jong nangho chapa te ho din kipui un ati.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Hiche gamsunga hi ichenkhom theiyu ahi, chule khosa uvin bolthei toh thei tongun, nanop chanu nei le gou jong na kilam theiyu ahi.”
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Shechem chu Dinah sopiho le apa jah a ataotan, “Lungset tah in nei khotouvin, ahithei ding le kaji din kakipui nom e chule nang hon na thum chan uchu keiman kapeh ding nahiuve.”
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Numei nu chu kaji dinga nei peh pou ule keiman ipi thilpeh hijongleh suhto thei ding alen aneo hileh kapeh ding ahi, ati.
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Hinlah Shechem in Dinah ana luppi a asuhset tah jeh chun Jacob chate chun Hamor le achapa Shechem chu lungphalou tah in ahoulimpi tauve.
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Ama hon adonbut un, “Hiche hi keima ho moh nop lhah thei kahi pouve, ajeh chu nangho hi chep tanlou nahiuvin, ka sopinu u nang hon nakipui dingu chu keiho dinga jachat umtah khat hung hi ding ahi.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Hinlah kihoucham theina khat vang aum'e, hichu ahileh na pasal ho jouse achep natan thei diu le atiuve.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Hiche teng chule ka chanu te ho'u kapeh theiyu, chule nangho chanu ho jong keima hon jong kakipui thei dingu ahi.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Ahin nangho pasal hon acheptan ding anoplou ule ka sopinu'u kapeh theilou dingu ahi, atiuve.
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Hamor le achapa Shechem chun amaho thilgon chu pha asa lhonin ahi.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Shechem chu alunglhai lheh in bol ding ho chu ageisang tapon, ajeh chu Jacob chanu Dinah adei behset jeh chun Shechem chu amaho insung milah a jathei umdol tah khat ahi.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Chuin Hamor le achapa Shechem khopi kelkot a ahung lhonin mipi ho lah a akihou nau kinoptona ho chu ahung phong doh lhonin hitin asei lhonin ahi.
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 Amanin aphongdoh lhonin hiche miho hi mipha eiho mi ahi ati lhon e, veuvin gam jong lentah inei uvin amaho chenna thei ding, amaho toh chengkhom uhitin, bolthei thei bol uhitin, eihon jong amaho chanute ijon thei ding'u chule ama hon jong eiho chanute akichenpi thei dingu ahi,” ati.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Amaho toh eiho ichen khom theina diuvin thil khat aum'e, hichu ahileh eiho pasal jouse amaho banga chep ikitan tengu le ichen khom thei ding'u ahi.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Hinlah thilpha khat ihet dingu chu ichen khom tengu le agancha hou, anei agou hou jouse aboncha a eiho a hung hithei ahi. Hijeh chun ama hon adei atup hou chu bolpeh leuhen amaho jong eiho lah a chen ding thanom tah a hung cheng diu ahitai.
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Hichun khopi sunga cheng aching athem jouse Hamor le achapa Shechem thupeh chu anom cheh tauvin, chule pasal jousen achep akitan sohhel tauvin ahi.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Ahin nithum jou don chun amaho chep tanna maha jong damtheng loulai in Jacob chateni Simon le Levi asopinu Dinah toh pengkhom teni chu ahung kon lhonin hiche khopi sunga pasal jouse chemjam in asatlih lhon tan ahi.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Hiche athi ho lah achun Hamor le achapa Shechem jong ajao lhon tai, hichun Dinah chu Shechem in mun'a kon'in amaho inlam a ahinpui lhon tan ahi.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Phat chomkhat jouvin Jacob chate ho ahunglhung cheh tauvin, ama hon khopi sunga mipi athi amang akithat ho chu asopinu u kisuhthangna khopi chu achom theng hel uve.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Ama hon akelngoi hou ahin, abongchal hou chule asangan hou jouse phaicham khopi sung le tollhang a thil keo jouse akilah tauve.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Anei agou jouse jong alahpeh sohkeiyun, amaho jite chate jong alahpeh un, amaho hetkhah nalouva apuimang tauve.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Jacob in phat chomkhat jouvin Simon le Levi kom'a hitin aseiye, “Keima hi nei suhmang lhon ahitai! Hiche gam mite le Canaan mite le Periz mite kom'a hin kanamse in kaui lheh tai. chule eiho lhomcha ihiuvin amaho ahung kihoutoh tengule eiho eisuh mang dingu ahi. Keima kahin ka insung pumpi ka kichaihel ding ahitai,” ati.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Ama hon lunghang tah in aseiyun, “Ipi bol'a chu isopinu u chu numei kijoh banga abolset ham?” atiuve.
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.