Gênesis 33
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Hichun Jacob akhodah in avet a ahile Esau chu mihem jali jen to ahung amutai. Chuin Jacob in jong achate chu Leah le Rachel chule asoh numei teni ahop peh sohkeiye.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Hichun asoh numei le achate ho jouse amasat sah in, abanin Leah le achate achesah in, chule achaina in Rachel le Joseph apansah e.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Chuin Jacob ama mong mong amaho jouse masanga chun achen, aupa heng ahin phah tokahsen sagi vei jen tol'a abohkhup in ahi.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Hichun Esau alhai pheijin apumkoi jengin, chule angong koiya achop a ahile ani lhonin akika lhon tai.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Hichun Esau in numei ho chule achate ho chu aven adongin, “Amaho hi koi hiuva ham,” ati. Jacob in adonbut in, “Hiche chapang ho hi Pathen'in na sohpa phatthei eibohna ahi,” ati.
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Hichun soh numei teni le achate hon ahin nailut un Esau masanga chun abohkhup tauvin ahi.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Leah le achate jong ahin nailut uvin abohkhup in asalam uve; chule anukhah penin Joseph le Rachel ahung nailut lhonin abohkhup lhonin salam abol lhon tai.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Esau in adong tan, “Ahile hiche kahin kitopi gancha honpi chu ipi nabolna ham?” ati. Jacob in adonbut in, “Nangma masang'a lunglhaina kamuna tei ding kati ahi,” ati.
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Esau in adonbut in, “Kanao, keiman jong tamtah kanei nai” atin, “Nangma thil chu nang dingin kikoi tan,” ati.
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Ahin Jacob in asei teiyin, “Ahipoi, nangman hiche kipa thilpeh ho hi nalah louva hitheilou ahi, keiman nangma mai kamu hi Pathen mai mu tobang kahi, nangma mai kamu theiya nanui awgin kajah hi thina a konna galkai kahitai! ati.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Lungset tah in hiche thilpeh ho hi nei sanpeh teiyin, Pathen'in ka ngaichat jouse eipetai.” Hichun Jacob in ahasei behset jeh chun Esau chun thilpeh ho chu asang tai.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Esau in, “Aphai,” “Keiman na lamkai jing ting eini che tahite.”
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Jacob in adonbut in, “Ka pakai, neihet them peh mai jin, chate ho hi alhasam thei lheh na laiyun, gancha bongnou ho leh kelnou ho jong ahonpi toh ki khen thei lou lai ahiuvin, nikhat sunga hatah in kihoi pai taleh gancha honte aboncha thigam jeng thei ahiuve.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Hijeh chun lungset tah in, na sohpa masanga kapu ana masa jengin lang keiman olcha chan ka masanga gancha ho ki kalvan bang ule chapang te kikalvan bang bangu hin, Seir gam'a kapu heng kahin phah kahsen hung nange, ati.
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Apha lheh jenge tin Esau in adonbut in, “Hinlah ka mite ho themkhat tou dalhang kating nangho lamhil ding chule boina le hahsatna a pan lathei ding.” ati, Jacob in adonbut in, “Hiche ho chu ngai ponte, lungset umtah a kapun neina lamdot hi alhingset in ka sange!” ati.
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Hichun Esau chu akinung heijin Seir gam jon ding chun hiche ni mama chun achekit tai.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Jacob vang chu ahile Succoth lama achen hiche mun'a chun inlim gancha ho din asong in, chule ama chenna dingin jong in aki sahtai. Hiche jeh a chu hiche mun chu Succoth (tichu chenna mun tina ahi) kiti ahi.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Phat chomkhat jouvin Jacob chu Paddan-aram lammah kon'in Shechem Canaan gam ahunglhung tan, hiche khopi phah masanga chun ngahmun khat asem kittai.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Jacob in Shechem pa Hamor chate khut a kon chun gam leiset phabep sum jakhat in akichoh in hikom'a chun ponbuh akison tai.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Hichun aman maicham atungdoh in amin chu *El-Elohe-Israel asah tai.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.