Gênesis 33

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hichun Jacob akhodah in avet a ahile Esau chu mihem jali jen to ahung amutai. Chuin Jacob in jong achate chu Leah le Rachel chule asoh numei teni ahop peh sohkeiye.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Hichun asoh numei le achate ho jouse amasat sah in, abanin Leah le achate achesah in, chule achaina in Rachel le Joseph apansah e.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Chuin Jacob ama mong mong amaho jouse masanga chun achen, aupa heng ahin phah tokahsen sagi vei jen tol'a abohkhup in ahi.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Hichun Esau alhai pheijin apumkoi jengin, chule angong koiya achop a ahile ani lhonin akika lhon tai.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Hichun Esau in numei ho chule achate ho chu aven adongin, “Amaho hi koi hiuva ham,” ati. Jacob in adonbut in, “Hiche chapang ho hi Pathen'in na sohpa phatthei eibohna ahi,” ati.
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Hichun soh numei teni le achate hon ahin nailut un Esau masanga chun abohkhup tauvin ahi.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Leah le achate jong ahin nailut uvin abohkhup in asalam uve; chule anukhah penin Joseph le Rachel ahung nailut lhonin abohkhup lhonin salam abol lhon tai.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Esau in adong tan, “Ahile hiche kahin kitopi gancha honpi chu ipi nabolna ham?” ati. Jacob in adonbut in, “Nangma masang'a lunglhaina kamuna tei ding kati ahi,” ati.
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Esau in adonbut in, “Kanao, keiman jong tamtah kanei nai” atin, “Nangma thil chu nang dingin kikoi tan,” ati.
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Ahin Jacob in asei teiyin, “Ahipoi, nangman hiche kipa thilpeh ho hi nalah louva hitheilou ahi, keiman nangma mai kamu hi Pathen mai mu tobang kahi, nangma mai kamu theiya nanui awgin kajah hi thina a konna galkai kahitai! ati.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Lungset tah in hiche thilpeh ho hi nei sanpeh teiyin, Pathen'in ka ngaichat jouse eipetai.” Hichun Jacob in ahasei behset jeh chun Esau chun thilpeh ho chu asang tai.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Esau in, “Aphai,” “Keiman na lamkai jing ting eini che tahite.”
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Jacob in adonbut in, “Ka pakai, neihet them peh mai jin, chate ho hi alhasam thei lheh na laiyun, gancha bongnou ho leh kelnou ho jong ahonpi toh ki khen thei lou lai ahiuvin, nikhat sunga hatah in kihoi pai taleh gancha honte aboncha thigam jeng thei ahiuve.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Hijeh chun lungset tah in, na sohpa masanga kapu ana masa jengin lang keiman olcha chan ka masanga gancha ho ki kalvan bang ule chapang te kikalvan bang bangu hin, Seir gam'a kapu heng kahin phah kahsen hung nange, ati.
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Apha lheh jenge tin Esau in adonbut in, “Hinlah ka mite ho themkhat tou dalhang kating nangho lamhil ding chule boina le hahsatna a pan lathei ding.” ati, Jacob in adonbut in, “Hiche ho chu ngai ponte, lungset umtah a kapun neina lamdot hi alhingset in ka sange!” ati.
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Hichun Esau chu akinung heijin Seir gam jon ding chun hiche ni mama chun achekit tai.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Jacob vang chu ahile Succoth lama achen hiche mun'a chun inlim gancha ho din asong in, chule ama chenna dingin jong in aki sahtai. Hiche jeh a chu hiche mun chu Succoth (tichu chenna mun tina ahi) kiti ahi.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Phat chomkhat jouvin Jacob chu Paddan-aram lammah kon'in Shechem Canaan gam ahunglhung tan, hiche khopi phah masanga chun ngahmun khat asem kittai.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Jacob in Shechem pa Hamor chate khut a kon chun gam leiset phabep sum jakhat in akichoh in hikom'a chun ponbuh akison tai.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Hichun aman maicham atungdoh in amin chu *El-Elohe-Israel asah tai.
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.