Gênesis 33

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hichun Jacob akhodah in avet a ahile Esau chu mihem jali jen to ahung amutai. Chuin Jacob in jong achate chu Leah le Rachel chule asoh numei teni ahop peh sohkeiye.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Hichun asoh numei le achate ho jouse amasat sah in, abanin Leah le achate achesah in, chule achaina in Rachel le Joseph apansah e.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Chuin Jacob ama mong mong amaho jouse masanga chun achen, aupa heng ahin phah tokahsen sagi vei jen tol'a abohkhup in ahi.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Hichun Esau alhai pheijin apumkoi jengin, chule angong koiya achop a ahile ani lhonin akika lhon tai.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Hichun Esau in numei ho chule achate ho chu aven adongin, “Amaho hi koi hiuva ham,” ati. Jacob in adonbut in, “Hiche chapang ho hi Pathen'in na sohpa phatthei eibohna ahi,” ati.
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Hichun soh numei teni le achate hon ahin nailut un Esau masanga chun abohkhup tauvin ahi.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Leah le achate jong ahin nailut uvin abohkhup in asalam uve; chule anukhah penin Joseph le Rachel ahung nailut lhonin abohkhup lhonin salam abol lhon tai.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Esau in adong tan, “Ahile hiche kahin kitopi gancha honpi chu ipi nabolna ham?” ati. Jacob in adonbut in, “Nangma masang'a lunglhaina kamuna tei ding kati ahi,” ati.
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Esau in adonbut in, “Kanao, keiman jong tamtah kanei nai” atin, “Nangma thil chu nang dingin kikoi tan,” ati.
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Ahin Jacob in asei teiyin, “Ahipoi, nangman hiche kipa thilpeh ho hi nalah louva hitheilou ahi, keiman nangma mai kamu hi Pathen mai mu tobang kahi, nangma mai kamu theiya nanui awgin kajah hi thina a konna galkai kahitai! ati.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Lungset tah in hiche thilpeh ho hi nei sanpeh teiyin, Pathen'in ka ngaichat jouse eipetai.” Hichun Jacob in ahasei behset jeh chun Esau chun thilpeh ho chu asang tai.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Esau in, “Aphai,” “Keiman na lamkai jing ting eini che tahite.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Jacob in adonbut in, “Ka pakai, neihet them peh mai jin, chate ho hi alhasam thei lheh na laiyun, gancha bongnou ho leh kelnou ho jong ahonpi toh ki khen thei lou lai ahiuvin, nikhat sunga hatah in kihoi pai taleh gancha honte aboncha thigam jeng thei ahiuve.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Hijeh chun lungset tah in, na sohpa masanga kapu ana masa jengin lang keiman olcha chan ka masanga gancha ho ki kalvan bang ule chapang te kikalvan bang bangu hin, Seir gam'a kapu heng kahin phah kahsen hung nange, ati.
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Apha lheh jenge tin Esau in adonbut in, “Hinlah ka mite ho themkhat tou dalhang kating nangho lamhil ding chule boina le hahsatna a pan lathei ding.” ati, Jacob in adonbut in, “Hiche ho chu ngai ponte, lungset umtah a kapun neina lamdot hi alhingset in ka sange!” ati.
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Hichun Esau chu akinung heijin Seir gam jon ding chun hiche ni mama chun achekit tai.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Jacob vang chu ahile Succoth lama achen hiche mun'a chun inlim gancha ho din asong in, chule ama chenna dingin jong in aki sahtai. Hiche jeh a chu hiche mun chu Succoth (tichu chenna mun tina ahi) kiti ahi.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Phat chomkhat jouvin Jacob chu Paddan-aram lammah kon'in Shechem Canaan gam ahunglhung tan, hiche khopi phah masanga chun ngahmun khat asem kittai.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Jacob in Shechem pa Hamor chate khut a kon chun gam leiset phabep sum jakhat in akichoh in hikom'a chun ponbuh akison tai.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Hichun aman maicham atungdoh in amin chu *El-Elohe-Israel asah tai.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.