Gênesis 33

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hichun Jacob akhodah in avet a ahile Esau chu mihem jali jen to ahung amutai. Chuin Jacob in jong achate chu Leah le Rachel chule asoh numei teni ahop peh sohkeiye.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Hichun asoh numei le achate ho jouse amasat sah in, abanin Leah le achate achesah in, chule achaina in Rachel le Joseph apansah e.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Chuin Jacob ama mong mong amaho jouse masanga chun achen, aupa heng ahin phah tokahsen sagi vei jen tol'a abohkhup in ahi.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Hichun Esau alhai pheijin apumkoi jengin, chule angong koiya achop a ahile ani lhonin akika lhon tai.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Hichun Esau in numei ho chule achate ho chu aven adongin, “Amaho hi koi hiuva ham,” ati. Jacob in adonbut in, “Hiche chapang ho hi Pathen'in na sohpa phatthei eibohna ahi,” ati.
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Hichun soh numei teni le achate hon ahin nailut un Esau masanga chun abohkhup tauvin ahi.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Leah le achate jong ahin nailut uvin abohkhup in asalam uve; chule anukhah penin Joseph le Rachel ahung nailut lhonin abohkhup lhonin salam abol lhon tai.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Esau in adong tan, “Ahile hiche kahin kitopi gancha honpi chu ipi nabolna ham?” ati. Jacob in adonbut in, “Nangma masang'a lunglhaina kamuna tei ding kati ahi,” ati.
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Esau in adonbut in, “Kanao, keiman jong tamtah kanei nai” atin, “Nangma thil chu nang dingin kikoi tan,” ati.
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Ahin Jacob in asei teiyin, “Ahipoi, nangman hiche kipa thilpeh ho hi nalah louva hitheilou ahi, keiman nangma mai kamu hi Pathen mai mu tobang kahi, nangma mai kamu theiya nanui awgin kajah hi thina a konna galkai kahitai! ati.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Lungset tah in hiche thilpeh ho hi nei sanpeh teiyin, Pathen'in ka ngaichat jouse eipetai.” Hichun Jacob in ahasei behset jeh chun Esau chun thilpeh ho chu asang tai.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Esau in, “Aphai,” “Keiman na lamkai jing ting eini che tahite.”
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Jacob in adonbut in, “Ka pakai, neihet them peh mai jin, chate ho hi alhasam thei lheh na laiyun, gancha bongnou ho leh kelnou ho jong ahonpi toh ki khen thei lou lai ahiuvin, nikhat sunga hatah in kihoi pai taleh gancha honte aboncha thigam jeng thei ahiuve.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Hijeh chun lungset tah in, na sohpa masanga kapu ana masa jengin lang keiman olcha chan ka masanga gancha ho ki kalvan bang ule chapang te kikalvan bang bangu hin, Seir gam'a kapu heng kahin phah kahsen hung nange, ati.
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Apha lheh jenge tin Esau in adonbut in, “Hinlah ka mite ho themkhat tou dalhang kating nangho lamhil ding chule boina le hahsatna a pan lathei ding.” ati, Jacob in adonbut in, “Hiche ho chu ngai ponte, lungset umtah a kapun neina lamdot hi alhingset in ka sange!” ati.
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Hichun Esau chu akinung heijin Seir gam jon ding chun hiche ni mama chun achekit tai.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Jacob vang chu ahile Succoth lama achen hiche mun'a chun inlim gancha ho din asong in, chule ama chenna dingin jong in aki sahtai. Hiche jeh a chu hiche mun chu Succoth (tichu chenna mun tina ahi) kiti ahi.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Phat chomkhat jouvin Jacob chu Paddan-aram lammah kon'in Shechem Canaan gam ahunglhung tan, hiche khopi phah masanga chun ngahmun khat asem kittai.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Jacob in Shechem pa Hamor chate khut a kon chun gam leiset phabep sum jakhat in akichoh in hikom'a chun ponbuh akison tai.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Hichun aman maicham atungdoh in amin chu *El-Elohe-Israel asah tai.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.