Gênesis 33

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hichun Jacob akhodah in avet a ahile Esau chu mihem jali jen to ahung amutai. Chuin Jacob in jong achate chu Leah le Rachel chule asoh numei teni ahop peh sohkeiye.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Hichun asoh numei le achate ho jouse amasat sah in, abanin Leah le achate achesah in, chule achaina in Rachel le Joseph apansah e.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Chuin Jacob ama mong mong amaho jouse masanga chun achen, aupa heng ahin phah tokahsen sagi vei jen tol'a abohkhup in ahi.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Hichun Esau alhai pheijin apumkoi jengin, chule angong koiya achop a ahile ani lhonin akika lhon tai.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Hichun Esau in numei ho chule achate ho chu aven adongin, “Amaho hi koi hiuva ham,” ati. Jacob in adonbut in, “Hiche chapang ho hi Pathen'in na sohpa phatthei eibohna ahi,” ati.
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Hichun soh numei teni le achate hon ahin nailut un Esau masanga chun abohkhup tauvin ahi.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Leah le achate jong ahin nailut uvin abohkhup in asalam uve; chule anukhah penin Joseph le Rachel ahung nailut lhonin abohkhup lhonin salam abol lhon tai.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Esau in adong tan, “Ahile hiche kahin kitopi gancha honpi chu ipi nabolna ham?” ati. Jacob in adonbut in, “Nangma masang'a lunglhaina kamuna tei ding kati ahi,” ati.
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Esau in adonbut in, “Kanao, keiman jong tamtah kanei nai” atin, “Nangma thil chu nang dingin kikoi tan,” ati.
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Ahin Jacob in asei teiyin, “Ahipoi, nangman hiche kipa thilpeh ho hi nalah louva hitheilou ahi, keiman nangma mai kamu hi Pathen mai mu tobang kahi, nangma mai kamu theiya nanui awgin kajah hi thina a konna galkai kahitai! ati.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Lungset tah in hiche thilpeh ho hi nei sanpeh teiyin, Pathen'in ka ngaichat jouse eipetai.” Hichun Jacob in ahasei behset jeh chun Esau chun thilpeh ho chu asang tai.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Esau in, “Aphai,” “Keiman na lamkai jing ting eini che tahite.”
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Jacob in adonbut in, “Ka pakai, neihet them peh mai jin, chate ho hi alhasam thei lheh na laiyun, gancha bongnou ho leh kelnou ho jong ahonpi toh ki khen thei lou lai ahiuvin, nikhat sunga hatah in kihoi pai taleh gancha honte aboncha thigam jeng thei ahiuve.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Hijeh chun lungset tah in, na sohpa masanga kapu ana masa jengin lang keiman olcha chan ka masanga gancha ho ki kalvan bang ule chapang te kikalvan bang bangu hin, Seir gam'a kapu heng kahin phah kahsen hung nange, ati.
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Apha lheh jenge tin Esau in adonbut in, “Hinlah ka mite ho themkhat tou dalhang kating nangho lamhil ding chule boina le hahsatna a pan lathei ding.” ati, Jacob in adonbut in, “Hiche ho chu ngai ponte, lungset umtah a kapun neina lamdot hi alhingset in ka sange!” ati.
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Hichun Esau chu akinung heijin Seir gam jon ding chun hiche ni mama chun achekit tai.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Jacob vang chu ahile Succoth lama achen hiche mun'a chun inlim gancha ho din asong in, chule ama chenna dingin jong in aki sahtai. Hiche jeh a chu hiche mun chu Succoth (tichu chenna mun tina ahi) kiti ahi.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Phat chomkhat jouvin Jacob chu Paddan-aram lammah kon'in Shechem Canaan gam ahunglhung tan, hiche khopi phah masanga chun ngahmun khat asem kittai.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Jacob in Shechem pa Hamor chate khut a kon chun gam leiset phabep sum jakhat in akichoh in hikom'a chun ponbuh akison tai.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Hichun aman maicham atungdoh in amin chu *El-Elohe-Israel asah tai.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.