Gênesis 31

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jacob in Laban chapa te ama chung'a alung damlou u thu ajatan ama hon aseiyun, “Jacob in ipau thil jouse akilah tan, chule anei agou athilkeo jouse khu ipauva konna akilamdoh ahi,” ati tauve.
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 Chujongleh Jacob in Laban maiso aven ahile alung lhailou lungthim chom agel jong ahe chen tan ahi.
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 Hichun Pathen'in Jacob chu ahoulimpin, “Nangma kinungle kit tan, napu napa chule na sopite chenna gam'a keiman kaumpi jing ding nahi,” ati.
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 Hichun Jacob in mi asol in loulam a akelngoi chin nauva Rachel le Leah aga kousah tan ahi.
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 Chuin Jacob in hitin aseiye, “Keiman ka hechen tai, napa lhon maiso kavet le lungthim chom chom aneitai, masang tobang ahi tapoi, hijongleh kapu kapate Pathen'in eiumpi jingnai.
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 Nangnin jong nahe lhon nai, katha neisun kajo chan a napa lhon ding natoh katonge.
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 Hinlah aman eijou lhep tan, kanatoh man jong somvei tobang eikhel pehtai, amavang Pathen'in keima chunga vang thil phalou imacha alhunsah pon ahi.
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 Aman hitin aseiye, 'gancha apol ho jouse chu nangma nikho thaman hitante' atile gancha ho chu apol jeng hatah in ahung pung tul tul kit tan, hichun aman alunggel akhel kit in 'gancha availang jenga pol ho' atikit leh gancha anou jouse chu adung le avai langa pol bou apeng kit tai.
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 Hitia hi Pa Pathen'in napa gancha ho jouse alah a keima eipehsoh ahitai.
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 Chuin phat chomkhat jou kelngoite kijangmat laijin jan mang khat kaneiyin, ka khodah in ahile kelpi chunga kaldoh kelchal ho chu apol ho leh adup ho aki timatpiu kamui.
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 Chuin hitia mang kanei pet in Pakai vantil khat in eihin houpin 'Jacob!' eihin tin kenjong 'Hoijo hikom'a kaum'e,' kati.
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 “Chuin Pakai vantil chun, 'Dah inlang gahve temin, kelpi ho chunga kaldoh kelchal ho khu apol, adup, akangpol, availanga pol jengin amat e, ijeh inem itile Laban in na bolsetna jouse keiman abonchan ka musoh keitai.
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 Keima na Pathen Bethel mun'a song khom thao nanu a na kigahna Pathen chu kahi, tun kipatdoh in hiche gam hi dalhan lang na penna gam langa kile kit tan.'”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 Chuphat in Rachel le Leah in adonbut in, “Keinin imacha boina kanei lhonpoi; kapa lhon nei le gou chanvou ka chan lhon ding um beh ham?”
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 Aman dalpam mi a eigel lhon hilou ham? Ajeh chu aman eijoh doh lhon in keini kichohna sum jouse jong eisuh mang peh tauve.
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 Chule nei le gou jouse Pathen'in kapa lhona kon a alahmang peh ho jouse chu eiho le ichate ho a ahi bouve. Hijeh chun tun Pathen'in najah a asei jouse chu ipi hijongleh bol jengin,” ati lhon tai.
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 Hichun Jacob akipat doh in ajite le achate jouse chu Sangan chunga atoudoh sah sohkei tan;
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 chule aganchaho jouse amasang lam uva ahoiyin Paddan-aram gam'a anei agou jouse aki suhtup in Canaan gam'a apa Isaac henga che dingin aumtai.
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 Chuin Laban chu kelngoi mulvou dinga akondoh phat in Rachel in apa insung'a semthu pathen chu ana kiguh mang tai.
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 Jacob in jong Aramea mipa Laban chu alhem lhan, ajamdoh dingu jong aseipeh pon ahi.
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 Hichun Jacob in anei agou jouse akipoh in Eupharate vadung apal galkai in Gilead thing lhang lam ahin jontai.
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 Ahin nithum jouvin Jacob ajammang tai tithu chu Laban ahin seipeh un;
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 Chuin Laban in asopi ho cheng akou khom in, Jacob chu ahin nung del tauvin ahile, nisagi lhin ni chun Gilead lhang gamsunga ahin juilut tan ahi.
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 Hinlah Pathen'in Laban Syrea mipa chu janin ana kimupin hitin aseiye, “Kichih theijin Jacob chu imacha nalo theilou ding ahi,” ati.
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 Hichun Laban'in Jacob chu ahin phatan, chule Jacob in thinglhang lah a chun aponbuh akison tauvin, chuin Laban le a-u anaoten jong Gelead thinglhang a Jacob to kigamlat louvin aponbuh u akison tauve.
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 Chuin Laban in Jacob jah a aseiye, “Ibola hitobanga hi neijou lhep hitam ati, chule iti dana ka chanu teni jong gal a sohchang ho banga nabol jeng ham?
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 Ibola guhthim cha a najam mang uham? Ibol'a neijou lhep ham ati, chule nache ding iti dan a nei hetsah loubeh ham? Neina hetsah le chun thupitah a kilhahna ankong le la ngaitah tah kisan tin, tumging to kithoa kivailhah tadinga ati.
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 Na thilbol ho hi ngolna in na dimset e, ka chanu teni cha katute jong kabeng chop man tapon, kilhahna jong kana bol thei tapoi! ati.
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 Tua hi nangma ka suhbei thei nahi, hinlah napu napate Pathen'in janhi nilhah in eina kimuto pin gihna jong eineiyin Jacob chu na suhboi theilou ding ahi eiti!
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 Nangma lunggel na inlam a nache ding na thanopna chu ka hethem lheh e, kham thei jong nahipoi, napa insung miho toh kimuto kal na ngalel jong kahe nai, hinlah ibola ka pathen houna doiphung chu naguh ham? ati.
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 Jacob in adonbut in, “Keiman nangma kana ging lheh in ahi, ajeh chu nangman, nachanu teho chu hunam a nei lahpeh ding ham tia kana gel ahi.
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 Amavang na doibom vang chu ahile nangman hol inlang na mudoh thei leh namuna mi chu koi hile ahinkho subei jeng tan ati, chule nangma thil ho jong keima sopiho ana lakha aum leh kanung peh ding nahi; Jacob in vang Rachel in ana lah chu ana hetlou ahi.
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 Laban chu doibom hol in Jacob ponbuh a ache masapen in , aban'in Leah kom'ah, hiche jou chun Leah soh teni kom'ah achen, hinlah imacha amudoh pon, achaina in Rachel ponbuh a alut in ahi.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Rachel in apa insung doibom chu ana ladoh in Sangan pho kah a chu ana sel'a chule achunga chu ama ana tou ahi, hichun Laban in ponbuh sung aning akah aphet vang'in imacha amudoh tapon ahi.
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 Amanun apa kom'a aseitai, “Lungsettah in nei ngaidam in ka pakai keima numei hina lhinna kaneijin kadin theilou ding ahi,” Laban vang ahol chu atang dehpon amavang insung doibom chu amudoh pon ahi.
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 Hichun Jacob hatah in ahung lunghang tan Laban'in apupa jah a asei tan ahi, “Keima ipi ka guchatna ka jkonna umham?” atitan, “Chule ipi mong kabol khel a hichan geiya hi kanung neihin del a keima migucha banga nei bol hitam?
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 Nangman kanei kathil koina jouse aning akah geiyin naphet in, tun nang thil nakimudoh ho chu neivet sah un, sopi ule nao ho masang laitah ahin hin podoh in, ama hon eini kahlah a thutanna nei mai uhen!” ati.
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 “Nangma kom'a kum som ni na gancha ho kana vettup peh in, na gancha ho kelngoi ahin na kelcha ho ahin imacha boina ana umpon hiche kum hijat kana vettup sunga chun kelngoi khat jong kana kilah khapoi.
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Keiman gamsa in, gancha ho athasa jong kahin polut khapon, athi amang ho jong keima nikhotha toh suhto din kana boljin, gancha ho sun hileh jan hileh amang ho jouse chu keima lhalo toh suhto din nei kahpeh jin ahi.
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 Hiche hi keima dinmun anahi. Hitipi chun sun teng nisan eihalvampai gon, jan tengleh dap kathoh jin, kamit tenin la imutna him him amupha pon ahi.
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Hitobanga chu kum somni nangma insunga kana kimanchah ahi. Keiman kum som le kum li nangma insunga lhacha in kana pangin, na chanu teni lona in kum gup kana tohbe in gancha ho lona in chule kana toh man somvei tobang nei khelpeh in ahi.
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 Kapate Pathen, Abraham Pathen, kapa Isaac ginpa chun eipanpi lou hile tua hi nangman khut keohel tahbah a neina solmang ding ahitai. Pathen'in ka gentheina le kakhut tah a ka tohgimna hi amua jan nilhah a chu na gihsal ahiye,” ati.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 Hichun Laban in hitin Jacob adonbut in, “Hiche numei ho hi ka chanu ahin, hiche chapang ho jong katute ahi, chule gancha ho jouse jong abkonna keima gancha ahi. Chule ipi hitale namu phah chan hi aboncha keiya jeng ahi cheh nai. Amavang keiman tua hi ka chanute chule achate ho chunga ipi kabol ding hitam? ati.
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 Hijeh chun hungin eini kikah a kitepna nei hite hichun eini eikan khom cheh lhon ding ahi.”
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 Hichun Jacob in hetjingna dingin song khom khat aphutdoh tai.
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 Hichun Jacob in asopi ho lah a aseiyin, “Songho hin chom khom un,” ati, ama hon song chu khat chunga khat asethop un, hichun Jacob le Laban song kise thop kom'a atou lhonin kitepna ankong chu anekhom lhon tan ahi.
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 Songlhuh kise chu Laban in Jegar-sahadutha asah in (hichu Aramaic paova “hettohsah songthop” tina ahin), hiche ma ma chu Jacob in Galeed asah e (hichu Hebrew paova “hettohsah songthop” tina ahi).
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 Hichun Laban in, “Tuni nikhoa hiche song lhuh hi kei le nang kah a sakhia panga ahitai,” tia, hiche jeh chun amin jong Galeed asah in ahi.
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 Hiche mun jong hi Mizpah akiti tai, aman aseiyin, “Ajeh chu nangma le keima jong khonung teng jongleh gamla tah a umjongleh hen Pathen'in eiumpi jing lhon hen.”
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 Ka chanute ho nahin suh gentheija numei dang ho jia nahin kipuiya ahile, koima chan muhih jongleh abonchan Pathen'in amusoh keiye, Pathen hi nang le kei kikah a kitepna a hiche thua hi pang jing ding ahi.
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 Hiche song athopma kise ho hi Jacob in Laban jah ah, “Vejingin kei le nang kah a kihet themna hijing ding ahitai.
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 Hiche song kise thop hile songphu hi sakhi a pang ahin, ken jong nangma suse dinga hiche hi kahin khokhel louhel ding, nangin jong keima suse dinga hiche hi nahin khokhel louhel ding ahi.
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 Abraham Pathen, Nahor Pathen chule amani Pa Pathen chu eini kah a thutan ding ahitai,” ati. Hijeh chun Jacob jong apa Isaac ginpa minin akihahsel tai.
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 Hichun Jacob in hiche molchunga chun Pathen henga maicham asemin kitepna ki hetthemna ankong jong asemin, anneh anei jou uchun hiche jan machun molchunga chun ageh tauve.
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 Laban ajing chun matah in athoudoh in achanute ho le atute ho jouse abonchan achop sohkeiyin, chule abonchauvin phatthei aboh sohkeiyin, hichun ama a inlam ma aki nungle kittai.
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.