Gênesis 31
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jacob in Laban chapa te ama chung'a alung damlou u thu ajatan ama hon aseiyun, “Jacob in ipau thil jouse akilah tan, chule anei agou athilkeo jouse khu ipauva konna akilamdoh ahi,” ati tauve.
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Chujongleh Jacob in Laban maiso aven ahile alung lhailou lungthim chom agel jong ahe chen tan ahi.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Hichun Pathen'in Jacob chu ahoulimpin, “Nangma kinungle kit tan, napu napa chule na sopite chenna gam'a keiman kaumpi jing ding nahi,” ati.
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Hichun Jacob in mi asol in loulam a akelngoi chin nauva Rachel le Leah aga kousah tan ahi.
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Chuin Jacob in hitin aseiye, “Keiman ka hechen tai, napa lhon maiso kavet le lungthim chom chom aneitai, masang tobang ahi tapoi, hijongleh kapu kapate Pathen'in eiumpi jingnai.
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Nangnin jong nahe lhon nai, katha neisun kajo chan a napa lhon ding natoh katonge.
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 Hinlah aman eijou lhep tan, kanatoh man jong somvei tobang eikhel pehtai, amavang Pathen'in keima chunga vang thil phalou imacha alhunsah pon ahi.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Aman hitin aseiye, 'gancha apol ho jouse chu nangma nikho thaman hitante' atile gancha ho chu apol jeng hatah in ahung pung tul tul kit tan, hichun aman alunggel akhel kit in 'gancha availang jenga pol ho' atikit leh gancha anou jouse chu adung le avai langa pol bou apeng kit tai.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 Hitia hi Pa Pathen'in napa gancha ho jouse alah a keima eipehsoh ahitai.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 Chuin phat chomkhat jou kelngoite kijangmat laijin jan mang khat kaneiyin, ka khodah in ahile kelpi chunga kaldoh kelchal ho chu apol ho leh adup ho aki timatpiu kamui.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Chuin hitia mang kanei pet in Pakai vantil khat in eihin houpin 'Jacob!' eihin tin kenjong 'Hoijo hikom'a kaum'e,' kati.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 “Chuin Pakai vantil chun, 'Dah inlang gahve temin, kelpi ho chunga kaldoh kelchal ho khu apol, adup, akangpol, availanga pol jengin amat e, ijeh inem itile Laban in na bolsetna jouse keiman abonchan ka musoh keitai.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Keima na Pathen Bethel mun'a song khom thao nanu a na kigahna Pathen chu kahi, tun kipatdoh in hiche gam hi dalhan lang na penna gam langa kile kit tan.'”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Chuphat in Rachel le Leah in adonbut in, “Keinin imacha boina kanei lhonpoi; kapa lhon nei le gou chanvou ka chan lhon ding um beh ham?”
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Aman dalpam mi a eigel lhon hilou ham? Ajeh chu aman eijoh doh lhon in keini kichohna sum jouse jong eisuh mang peh tauve.
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Chule nei le gou jouse Pathen'in kapa lhona kon a alahmang peh ho jouse chu eiho le ichate ho a ahi bouve. Hijeh chun tun Pathen'in najah a asei jouse chu ipi hijongleh bol jengin,” ati lhon tai.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Hichun Jacob akipat doh in ajite le achate jouse chu Sangan chunga atoudoh sah sohkei tan;
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 chule aganchaho jouse amasang lam uva ahoiyin Paddan-aram gam'a anei agou jouse aki suhtup in Canaan gam'a apa Isaac henga che dingin aumtai.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Chuin Laban chu kelngoi mulvou dinga akondoh phat in Rachel in apa insung'a semthu pathen chu ana kiguh mang tai.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Jacob in jong Aramea mipa Laban chu alhem lhan, ajamdoh dingu jong aseipeh pon ahi.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 Hichun Jacob in anei agou jouse akipoh in Eupharate vadung apal galkai in Gilead thing lhang lam ahin jontai.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 Ahin nithum jouvin Jacob ajammang tai tithu chu Laban ahin seipeh un;
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Chuin Laban in asopi ho cheng akou khom in, Jacob chu ahin nung del tauvin ahile, nisagi lhin ni chun Gilead lhang gamsunga ahin juilut tan ahi.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Hinlah Pathen'in Laban Syrea mipa chu janin ana kimupin hitin aseiye, “Kichih theijin Jacob chu imacha nalo theilou ding ahi,” ati.
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Hichun Laban'in Jacob chu ahin phatan, chule Jacob in thinglhang lah a chun aponbuh akison tauvin, chuin Laban le a-u anaoten jong Gelead thinglhang a Jacob to kigamlat louvin aponbuh u akison tauve.
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Chuin Laban in Jacob jah a aseiye, “Ibola hitobanga hi neijou lhep hitam ati, chule iti dana ka chanu teni jong gal a sohchang ho banga nabol jeng ham?
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Ibola guhthim cha a najam mang uham? Ibol'a neijou lhep ham ati, chule nache ding iti dan a nei hetsah loubeh ham? Neina hetsah le chun thupitah a kilhahna ankong le la ngaitah tah kisan tin, tumging to kithoa kivailhah tadinga ati.
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Na thilbol ho hi ngolna in na dimset e, ka chanu teni cha katute jong kabeng chop man tapon, kilhahna jong kana bol thei tapoi! ati.
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Tua hi nangma ka suhbei thei nahi, hinlah napu napate Pathen'in janhi nilhah in eina kimuto pin gihna jong eineiyin Jacob chu na suhboi theilou ding ahi eiti!
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Nangma lunggel na inlam a nache ding na thanopna chu ka hethem lheh e, kham thei jong nahipoi, napa insung miho toh kimuto kal na ngalel jong kahe nai, hinlah ibola ka pathen houna doiphung chu naguh ham? ati.
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Jacob in adonbut in, “Keiman nangma kana ging lheh in ahi, ajeh chu nangman, nachanu teho chu hunam a nei lahpeh ding ham tia kana gel ahi.
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Amavang na doibom vang chu ahile nangman hol inlang na mudoh thei leh namuna mi chu koi hile ahinkho subei jeng tan ati, chule nangma thil ho jong keima sopiho ana lakha aum leh kanung peh ding nahi; Jacob in vang Rachel in ana lah chu ana hetlou ahi.
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Laban chu doibom hol in Jacob ponbuh a ache masapen in , aban'in Leah kom'ah, hiche jou chun Leah soh teni kom'ah achen, hinlah imacha amudoh pon, achaina in Rachel ponbuh a alut in ahi.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Rachel in apa insung doibom chu ana ladoh in Sangan pho kah a chu ana sel'a chule achunga chu ama ana tou ahi, hichun Laban in ponbuh sung aning akah aphet vang'in imacha amudoh tapon ahi.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Amanun apa kom'a aseitai, “Lungsettah in nei ngaidam in ka pakai keima numei hina lhinna kaneijin kadin theilou ding ahi,” Laban vang ahol chu atang dehpon amavang insung doibom chu amudoh pon ahi.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Hichun Jacob hatah in ahung lunghang tan Laban'in apupa jah a asei tan ahi, “Keima ipi ka guchatna ka jkonna umham?” atitan, “Chule ipi mong kabol khel a hichan geiya hi kanung neihin del a keima migucha banga nei bol hitam?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Nangman kanei kathil koina jouse aning akah geiyin naphet in, tun nang thil nakimudoh ho chu neivet sah un, sopi ule nao ho masang laitah ahin hin podoh in, ama hon eini kahlah a thutanna nei mai uhen!” ati.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 “Nangma kom'a kum som ni na gancha ho kana vettup peh in, na gancha ho kelngoi ahin na kelcha ho ahin imacha boina ana umpon hiche kum hijat kana vettup sunga chun kelngoi khat jong kana kilah khapoi.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Keiman gamsa in, gancha ho athasa jong kahin polut khapon, athi amang ho jong keima nikhotha toh suhto din kana boljin, gancha ho sun hileh jan hileh amang ho jouse chu keima lhalo toh suhto din nei kahpeh jin ahi.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 Hiche hi keima dinmun anahi. Hitipi chun sun teng nisan eihalvampai gon, jan tengleh dap kathoh jin, kamit tenin la imutna him him amupha pon ahi.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Hitobanga chu kum somni nangma insunga kana kimanchah ahi. Keiman kum som le kum li nangma insunga lhacha in kana pangin, na chanu teni lona in kum gup kana tohbe in gancha ho lona in chule kana toh man somvei tobang nei khelpeh in ahi.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Kapate Pathen, Abraham Pathen, kapa Isaac ginpa chun eipanpi lou hile tua hi nangman khut keohel tahbah a neina solmang ding ahitai. Pathen'in ka gentheina le kakhut tah a ka tohgimna hi amua jan nilhah a chu na gihsal ahiye,” ati.
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Hichun Laban in hitin Jacob adonbut in, “Hiche numei ho hi ka chanu ahin, hiche chapang ho jong katute ahi, chule gancha ho jouse jong abkonna keima gancha ahi. Chule ipi hitale namu phah chan hi aboncha keiya jeng ahi cheh nai. Amavang keiman tua hi ka chanute chule achate ho chunga ipi kabol ding hitam? ati.
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Hijeh chun hungin eini kikah a kitepna nei hite hichun eini eikan khom cheh lhon ding ahi.”
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Hichun Jacob in hetjingna dingin song khom khat aphutdoh tai.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Hichun Jacob in asopi ho lah a aseiyin, “Songho hin chom khom un,” ati, ama hon song chu khat chunga khat asethop un, hichun Jacob le Laban song kise thop kom'a atou lhonin kitepna ankong chu anekhom lhon tan ahi.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Songlhuh kise chu Laban in Jegar-sahadutha asah in (hichu Aramaic paova “hettohsah songthop” tina ahin), hiche ma ma chu Jacob in Galeed asah e (hichu Hebrew paova “hettohsah songthop” tina ahi).
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Hichun Laban in, “Tuni nikhoa hiche song lhuh hi kei le nang kah a sakhia panga ahitai,” tia, hiche jeh chun amin jong Galeed asah in ahi.
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 Hiche mun jong hi Mizpah akiti tai, aman aseiyin, “Ajeh chu nangma le keima jong khonung teng jongleh gamla tah a umjongleh hen Pathen'in eiumpi jing lhon hen.”
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Ka chanute ho nahin suh gentheija numei dang ho jia nahin kipuiya ahile, koima chan muhih jongleh abonchan Pathen'in amusoh keiye, Pathen hi nang le kei kikah a kitepna a hiche thua hi pang jing ding ahi.
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 Hiche song athopma kise ho hi Jacob in Laban jah ah, “Vejingin kei le nang kah a kihet themna hijing ding ahitai.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Hiche song kise thop hile songphu hi sakhi a pang ahin, ken jong nangma suse dinga hiche hi kahin khokhel louhel ding, nangin jong keima suse dinga hiche hi nahin khokhel louhel ding ahi.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Abraham Pathen, Nahor Pathen chule amani Pa Pathen chu eini kah a thutan ding ahitai,” ati. Hijeh chun Jacob jong apa Isaac ginpa minin akihahsel tai.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Hichun Jacob in hiche molchunga chun Pathen henga maicham asemin kitepna ki hetthemna ankong jong asemin, anneh anei jou uchun hiche jan machun molchunga chun ageh tauve.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 Laban ajing chun matah in athoudoh in achanute ho le atute ho jouse abonchan achop sohkeiyin, chule abonchauvin phatthei aboh sohkeiyin, hichun ama a inlam ma aki nungle kittai.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.