Gênesis 31

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jacob in Laban chapa te ama chung'a alung damlou u thu ajatan ama hon aseiyun, “Jacob in ipau thil jouse akilah tan, chule anei agou athilkeo jouse khu ipauva konna akilamdoh ahi,” ati tauve.
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 Chujongleh Jacob in Laban maiso aven ahile alung lhailou lungthim chom agel jong ahe chen tan ahi.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 Hichun Pathen'in Jacob chu ahoulimpin, “Nangma kinungle kit tan, napu napa chule na sopite chenna gam'a keiman kaumpi jing ding nahi,” ati.
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 Hichun Jacob in mi asol in loulam a akelngoi chin nauva Rachel le Leah aga kousah tan ahi.
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Chuin Jacob in hitin aseiye, “Keiman ka hechen tai, napa lhon maiso kavet le lungthim chom chom aneitai, masang tobang ahi tapoi, hijongleh kapu kapate Pathen'in eiumpi jingnai.
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Nangnin jong nahe lhon nai, katha neisun kajo chan a napa lhon ding natoh katonge.
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 Hinlah aman eijou lhep tan, kanatoh man jong somvei tobang eikhel pehtai, amavang Pathen'in keima chunga vang thil phalou imacha alhunsah pon ahi.
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 Aman hitin aseiye, 'gancha apol ho jouse chu nangma nikho thaman hitante' atile gancha ho chu apol jeng hatah in ahung pung tul tul kit tan, hichun aman alunggel akhel kit in 'gancha availang jenga pol ho' atikit leh gancha anou jouse chu adung le avai langa pol bou apeng kit tai.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 Hitia hi Pa Pathen'in napa gancha ho jouse alah a keima eipehsoh ahitai.
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 Chuin phat chomkhat jou kelngoite kijangmat laijin jan mang khat kaneiyin, ka khodah in ahile kelpi chunga kaldoh kelchal ho chu apol ho leh adup ho aki timatpiu kamui.
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 Chuin hitia mang kanei pet in Pakai vantil khat in eihin houpin 'Jacob!' eihin tin kenjong 'Hoijo hikom'a kaum'e,' kati.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 “Chuin Pakai vantil chun, 'Dah inlang gahve temin, kelpi ho chunga kaldoh kelchal ho khu apol, adup, akangpol, availanga pol jengin amat e, ijeh inem itile Laban in na bolsetna jouse keiman abonchan ka musoh keitai.
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 Keima na Pathen Bethel mun'a song khom thao nanu a na kigahna Pathen chu kahi, tun kipatdoh in hiche gam hi dalhan lang na penna gam langa kile kit tan.'”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 Chuphat in Rachel le Leah in adonbut in, “Keinin imacha boina kanei lhonpoi; kapa lhon nei le gou chanvou ka chan lhon ding um beh ham?”
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Aman dalpam mi a eigel lhon hilou ham? Ajeh chu aman eijoh doh lhon in keini kichohna sum jouse jong eisuh mang peh tauve.
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Chule nei le gou jouse Pathen'in kapa lhona kon a alahmang peh ho jouse chu eiho le ichate ho a ahi bouve. Hijeh chun tun Pathen'in najah a asei jouse chu ipi hijongleh bol jengin,” ati lhon tai.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 Hichun Jacob akipat doh in ajite le achate jouse chu Sangan chunga atoudoh sah sohkei tan;
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 chule aganchaho jouse amasang lam uva ahoiyin Paddan-aram gam'a anei agou jouse aki suhtup in Canaan gam'a apa Isaac henga che dingin aumtai.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Chuin Laban chu kelngoi mulvou dinga akondoh phat in Rachel in apa insung'a semthu pathen chu ana kiguh mang tai.
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Jacob in jong Aramea mipa Laban chu alhem lhan, ajamdoh dingu jong aseipeh pon ahi.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 Hichun Jacob in anei agou jouse akipoh in Eupharate vadung apal galkai in Gilead thing lhang lam ahin jontai.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 Ahin nithum jouvin Jacob ajammang tai tithu chu Laban ahin seipeh un;
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Chuin Laban in asopi ho cheng akou khom in, Jacob chu ahin nung del tauvin ahile, nisagi lhin ni chun Gilead lhang gamsunga ahin juilut tan ahi.
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 Hinlah Pathen'in Laban Syrea mipa chu janin ana kimupin hitin aseiye, “Kichih theijin Jacob chu imacha nalo theilou ding ahi,” ati.
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Hichun Laban'in Jacob chu ahin phatan, chule Jacob in thinglhang lah a chun aponbuh akison tauvin, chuin Laban le a-u anaoten jong Gelead thinglhang a Jacob to kigamlat louvin aponbuh u akison tauve.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 Chuin Laban in Jacob jah a aseiye, “Ibola hitobanga hi neijou lhep hitam ati, chule iti dana ka chanu teni jong gal a sohchang ho banga nabol jeng ham?
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 Ibola guhthim cha a najam mang uham? Ibol'a neijou lhep ham ati, chule nache ding iti dan a nei hetsah loubeh ham? Neina hetsah le chun thupitah a kilhahna ankong le la ngaitah tah kisan tin, tumging to kithoa kivailhah tadinga ati.
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 Na thilbol ho hi ngolna in na dimset e, ka chanu teni cha katute jong kabeng chop man tapon, kilhahna jong kana bol thei tapoi! ati.
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 Tua hi nangma ka suhbei thei nahi, hinlah napu napate Pathen'in janhi nilhah in eina kimuto pin gihna jong eineiyin Jacob chu na suhboi theilou ding ahi eiti!
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Nangma lunggel na inlam a nache ding na thanopna chu ka hethem lheh e, kham thei jong nahipoi, napa insung miho toh kimuto kal na ngalel jong kahe nai, hinlah ibola ka pathen houna doiphung chu naguh ham? ati.
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 Jacob in adonbut in, “Keiman nangma kana ging lheh in ahi, ajeh chu nangman, nachanu teho chu hunam a nei lahpeh ding ham tia kana gel ahi.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 Amavang na doibom vang chu ahile nangman hol inlang na mudoh thei leh namuna mi chu koi hile ahinkho subei jeng tan ati, chule nangma thil ho jong keima sopiho ana lakha aum leh kanung peh ding nahi; Jacob in vang Rachel in ana lah chu ana hetlou ahi.
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 Laban chu doibom hol in Jacob ponbuh a ache masapen in , aban'in Leah kom'ah, hiche jou chun Leah soh teni kom'ah achen, hinlah imacha amudoh pon, achaina in Rachel ponbuh a alut in ahi.
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Rachel in apa insung doibom chu ana ladoh in Sangan pho kah a chu ana sel'a chule achunga chu ama ana tou ahi, hichun Laban in ponbuh sung aning akah aphet vang'in imacha amudoh tapon ahi.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 Amanun apa kom'a aseitai, “Lungsettah in nei ngaidam in ka pakai keima numei hina lhinna kaneijin kadin theilou ding ahi,” Laban vang ahol chu atang dehpon amavang insung doibom chu amudoh pon ahi.
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 Hichun Jacob hatah in ahung lunghang tan Laban'in apupa jah a asei tan ahi, “Keima ipi ka guchatna ka jkonna umham?” atitan, “Chule ipi mong kabol khel a hichan geiya hi kanung neihin del a keima migucha banga nei bol hitam?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Nangman kanei kathil koina jouse aning akah geiyin naphet in, tun nang thil nakimudoh ho chu neivet sah un, sopi ule nao ho masang laitah ahin hin podoh in, ama hon eini kahlah a thutanna nei mai uhen!” ati.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 “Nangma kom'a kum som ni na gancha ho kana vettup peh in, na gancha ho kelngoi ahin na kelcha ho ahin imacha boina ana umpon hiche kum hijat kana vettup sunga chun kelngoi khat jong kana kilah khapoi.
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 Keiman gamsa in, gancha ho athasa jong kahin polut khapon, athi amang ho jong keima nikhotha toh suhto din kana boljin, gancha ho sun hileh jan hileh amang ho jouse chu keima lhalo toh suhto din nei kahpeh jin ahi.
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 Hiche hi keima dinmun anahi. Hitipi chun sun teng nisan eihalvampai gon, jan tengleh dap kathoh jin, kamit tenin la imutna him him amupha pon ahi.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Hitobanga chu kum somni nangma insunga kana kimanchah ahi. Keiman kum som le kum li nangma insunga lhacha in kana pangin, na chanu teni lona in kum gup kana tohbe in gancha ho lona in chule kana toh man somvei tobang nei khelpeh in ahi.
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 Kapate Pathen, Abraham Pathen, kapa Isaac ginpa chun eipanpi lou hile tua hi nangman khut keohel tahbah a neina solmang ding ahitai. Pathen'in ka gentheina le kakhut tah a ka tohgimna hi amua jan nilhah a chu na gihsal ahiye,” ati.
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 Hichun Laban in hitin Jacob adonbut in, “Hiche numei ho hi ka chanu ahin, hiche chapang ho jong katute ahi, chule gancha ho jouse jong abkonna keima gancha ahi. Chule ipi hitale namu phah chan hi aboncha keiya jeng ahi cheh nai. Amavang keiman tua hi ka chanute chule achate ho chunga ipi kabol ding hitam? ati.
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Hijeh chun hungin eini kikah a kitepna nei hite hichun eini eikan khom cheh lhon ding ahi.”
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 Hichun Jacob in hetjingna dingin song khom khat aphutdoh tai.
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Hichun Jacob in asopi ho lah a aseiyin, “Songho hin chom khom un,” ati, ama hon song chu khat chunga khat asethop un, hichun Jacob le Laban song kise thop kom'a atou lhonin kitepna ankong chu anekhom lhon tan ahi.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Songlhuh kise chu Laban in Jegar-sahadutha asah in (hichu Aramaic paova “hettohsah songthop” tina ahin), hiche ma ma chu Jacob in Galeed asah e (hichu Hebrew paova “hettohsah songthop” tina ahi).
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 Hichun Laban in, “Tuni nikhoa hiche song lhuh hi kei le nang kah a sakhia panga ahitai,” tia, hiche jeh chun amin jong Galeed asah in ahi.
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 Hiche mun jong hi Mizpah akiti tai, aman aseiyin, “Ajeh chu nangma le keima jong khonung teng jongleh gamla tah a umjongleh hen Pathen'in eiumpi jing lhon hen.”
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 Ka chanute ho nahin suh gentheija numei dang ho jia nahin kipuiya ahile, koima chan muhih jongleh abonchan Pathen'in amusoh keiye, Pathen hi nang le kei kikah a kitepna a hiche thua hi pang jing ding ahi.
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Hiche song athopma kise ho hi Jacob in Laban jah ah, “Vejingin kei le nang kah a kihet themna hijing ding ahitai.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 Hiche song kise thop hile songphu hi sakhi a pang ahin, ken jong nangma suse dinga hiche hi kahin khokhel louhel ding, nangin jong keima suse dinga hiche hi nahin khokhel louhel ding ahi.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 Abraham Pathen, Nahor Pathen chule amani Pa Pathen chu eini kah a thutan ding ahitai,” ati. Hijeh chun Jacob jong apa Isaac ginpa minin akihahsel tai.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Hichun Jacob in hiche molchunga chun Pathen henga maicham asemin kitepna ki hetthemna ankong jong asemin, anneh anei jou uchun hiche jan machun molchunga chun ageh tauve.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Laban ajing chun matah in athoudoh in achanute ho le atute ho jouse abonchan achop sohkeiyin, chule abonchauvin phatthei aboh sohkeiyin, hichun ama a inlam ma aki nungle kittai.
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.