Gênesis 31

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jacob in Laban chapa te ama chung'a alung damlou u thu ajatan ama hon aseiyun, “Jacob in ipau thil jouse akilah tan, chule anei agou athilkeo jouse khu ipauva konna akilamdoh ahi,” ati tauve.
1 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, dizendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória.
2 Chujongleh Jacob in Laban maiso aven ahile alung lhailou lungthim chom agel jong ahe chen tan ahi.
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era para com ele como antes.
3 Hichun Pathen'in Jacob chu ahoulimpin, “Nangma kinungle kit tan, napu napa chule na sopite chenna gam'a keiman kaumpi jing ding nahi,” ati.
3 E o SENHOR disse a Jacó: Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Hichun Jacob in mi asol in loulam a akelngoi chin nauva Rachel le Leah aga kousah tan ahi.
4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para o campo para o seu rebanho,
5 Chuin Jacob in hitin aseiye, “Keiman ka hechen tai, napa lhon maiso kavet le lungthim chom chom aneitai, masang tobang ahi tapoi, hijongleh kapu kapate Pathen'in eiumpi jingnai.
5 e lhes disse: Eu vejo o semblante do vosso pai, que não é para comigo como antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Nangnin jong nahe lhon nai, katha neisun kajo chan a napa lhon ding natoh katonge.
6 E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai.
7 Hinlah aman eijou lhep tan, kanatoh man jong somvei tobang eikhel pehtai, amavang Pathen'in keima chunga vang thil phalou imacha alhunsah pon ahi.
7 E vosso pai me enganou, e mudou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe permitiu ferir-me.
8 Aman hitin aseiye, 'gancha apol ho jouse chu nangma nikho thaman hitante' atile gancha ho chu apol jeng hatah in ahung pung tul tul kit tan, hichun aman alunggel akhel kit in 'gancha availang jenga pol ho' atikit leh gancha anou jouse chu adung le avai langa pol bou apeng kit tai.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias listradas.
9 Hitia hi Pa Pathen'in napa gancha ho jouse alah a keima eipehsoh ahitai.
9 Então Deus tomou o rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim.
10 Chuin phat chomkhat jou kelngoite kijangmat laijin jan mang khat kaneiyin, ka khodah in ahile kelpi chunga kaldoh kelchal ho chu apol ho leh adup ho aki timatpiu kamui.
10 E aconteceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Chuin hitia mang kanei pet in Pakai vantil khat in eihin houpin 'Jacob!' eihin tin kenjong 'Hoijo hikom'a kaum'e,' kati.
11 E o anjo de Deus falou comigo em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou.
12 “Chuin Pakai vantil chun, 'Dah inlang gahve temin, kelpi ho chunga kaldoh kelchal ho khu apol, adup, akangpol, availanga pol jengin amat e, ijeh inem itile Laban in na bolsetna jouse keiman abonchan ka musoh keitai.
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os carneiros que montam sobre o rebanho são listrados, salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão faz contigo.
13 Keima na Pathen Bethel mun'a song khom thao nanu a na kigahna Pathen chu kahi, tun kipatdoh in hiche gam hi dalhan lang na penna gam langa kile kit tan.'”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à terra de tua parentela.
14 Chuphat in Rachel le Leah in adonbut in, “Keinin imacha boina kanei lhonpoi; kapa lhon nei le gou chanvou ka chan lhon ding um beh ham?”
14 E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?
15 Aman dalpam mi a eigel lhon hilou ham? Ajeh chu aman eijoh doh lhon in keini kichohna sum jouse jong eisuh mang peh tauve.
15 Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro.
16 Chule nei le gou jouse Pathen'in kapa lhona kon a alahmang peh ho jouse chu eiho le ichate ho a ahi bouve. Hijeh chun tun Pathen'in najah a asei jouse chu ipi hijongleh bol jengin,” ati lhon tai.
16 Porque toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te disse, faze-o.
17 Hichun Jacob akipat doh in ajite le achate jouse chu Sangan chunga atoudoh sah sohkei tan;
17 Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e mulheres sobre camelos,
18 chule aganchaho jouse amasang lam uva ahoiyin Paddan-aram gam'a anei agou jouse aki suhtup in Canaan gam'a apa Isaac henga che dingin aumtai.
18 e ele levou todo o seu rebanho, e todos os seus bens que havia obtido, o rebanho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
19 Chuin Laban chu kelngoi mulvou dinga akondoh phat in Rachel in apa insung'a semthu pathen chu ana kiguh mang tai.
19 E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai.
20 Jacob in jong Aramea mipa Laban chu alhem lhan, ajamdoh dingu jong aseipeh pon ahi.
20 E Jacó ocultou a Labão, o sírio, a notícia de sua partida.
21 Hichun Jacob in anei agou jouse akipoh in Eupharate vadung apal galkai in Gilead thing lhang lam ahin jontai.
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
22 Ahin nithum jouvin Jacob ajammang tai tithu chu Laban ahin seipeh un;
22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó havia fugido.
23 Chuin Laban in asopi ho cheng akou khom in, Jacob chu ahin nung del tauvin ahile, nisagi lhin ni chun Gilead lhang gamsunga ahin juilut tan ahi.
23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcançaram no monte Gileade.
24 Hinlah Pathen'in Laban Syrea mipa chu janin ana kimupin hitin aseiye, “Kichih theijin Jacob chu imacha nalo theilou ding ahi,” ati.
24 E Deus veio a Labão, o sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Hichun Laban'in Jacob chu ahin phatan, chule Jacob in thinglhang lah a chun aponbuh akison tauvin, chuin Laban le a-u anaoten jong Gelead thinglhang a Jacob to kigamlat louvin aponbuh u akison tauve.
25 Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia armado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos armaram no monte Gileade.
26 Chuin Laban in Jacob jah a aseiye, “Ibola hitobanga hi neijou lhep hitam ati, chule iti dana ka chanu teni jong gal a sohchang ho banga nabol jeng ham?
26 E Labão disse a Jacó: O que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas filhas, como cativas à espada?
27 Ibola guhthim cha a najam mang uham? Ibol'a neijou lhep ham ati, chule nache ding iti dan a nei hetsah loubeh ham? Neina hetsah le chun thupitah a kilhahna ankong le la ngaitah tah kisan tin, tumging to kithoa kivailhah tadinga ati.
27 Por que tu fugiste em segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos, com tamboril, e com harpas?
28 Na thilbol ho hi ngolna in na dimset e, ka chanu teni cha katute jong kabeng chop man tapon, kilhahna jong kana bol thei tapoi! ati.
28 E não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um insensato ao fazer assim.
29 Tua hi nangma ka suhbei thei nahi, hinlah napu napate Pathen'in janhi nilhah in eina kimuto pin gihna jong eineiyin Jacob chu na suhboi theilou ding ahi eiti!
29 Está no poder da minha mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Nangma lunggel na inlam a nache ding na thanopna chu ka hethem lheh e, kham thei jong nahipoi, napa insung miho toh kimuto kal na ngalel jong kahe nai, hinlah ibola ka pathen houna doiphung chu naguh ham? ati.
30 E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?
31 Jacob in adonbut in, “Keiman nangma kana ging lheh in ahi, ajeh chu nangman, nachanu teho chu hunam a nei lahpeh ding ham tia kana gel ahi.
31 E Jacó respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas de mim?
32 Amavang na doibom vang chu ahile nangman hol inlang na mudoh thei leh namuna mi chu koi hile ahinkho subei jeng tan ati, chule nangma thil ho jong keima sopiho ana lakha aum leh kanung peh ding nahi; Jacob in vang Rachel in ana lah chu ana hetlou ahi.
32 Com quem encontrares os teus deuses, que este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Laban chu doibom hol in Jacob ponbuh a ache masapen in , aban'in Leah kom'ah, hiche jou chun Leah soh teni kom'ah achen, hinlah imacha amudoh pon, achaina in Rachel ponbuh a alut in ahi.
33 E Labão foi à tenda de Jacó, e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou na tenda de Raquel.
34 Rachel in apa insung doibom chu ana ladoh in Sangan pho kah a chu ana sel'a chule achunga chu ama ana tou ahi, hichun Laban in ponbuh sung aning akah aphet vang'in imacha amudoh tapon ahi.
34 Ora, Raquel havia tomado as imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a tenda, mas não as encontrou.
35 Amanun apa kom'a aseitai, “Lungsettah in nei ngaidam in ka pakai keima numei hina lhinna kaneijin kadin theilou ding ahi,” Laban vang ahol chu atang dehpon amavang insung doibom chu amudoh pon ahi.
35 E ela disse a seu pai: Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens.
36 Hichun Jacob hatah in ahung lunghang tan Laban'in apupa jah a asei tan ahi, “Keima ipi ka guchatna ka jkonna umham?” atitan, “Chule ipi mong kabol khel a hichan geiya hi kanung neihin del a keima migucha banga nei bol hitam?
36 E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Nangman kanei kathil koina jouse aning akah geiyin naphet in, tun nang thil nakimudoh ho chu neivet sah un, sopi ule nao ho masang laitah ahin hin podoh in, ama hon eini kahlah a thutanna nei mai uhen!” ati.
37 Enquanto buscaste em todas as minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois.
38 “Nangma kom'a kum som ni na gancha ho kana vettup peh in, na gancha ho kelngoi ahin na kelcha ho ahin imacha boina ana umpon hiche kum hijat kana vettup sunga chun kelngoi khat jong kana kilah khapoi.
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Keiman gamsa in, gancha ho athasa jong kahin polut khapon, athi amang ho jong keima nikhotha toh suhto din kana boljin, gancha ho sun hileh jan hileh amang ho jouse chu keima lhalo toh suhto din nei kahpeh jin ahi.
39 O que foi despedaçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado de dia ou furtado de noite.
40 Hiche hi keima dinmun anahi. Hitipi chun sun teng nisan eihalvampai gon, jan tengleh dap kathoh jin, kamit tenin la imutna him him amupha pon ahi.
40 Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos.
41 Hitobanga chu kum somni nangma insunga kana kimanchah ahi. Keiman kum som le kum li nangma insunga lhacha in kana pangin, na chanu teni lona in kum gup kana tohbe in gancha ho lona in chule kana toh man somvei tobang nei khelpeh in ahi.
41 Assim eu estive vinte anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o meu salário dez vezes.
42 Kapate Pathen, Abraham Pathen, kapa Isaac ginpa chun eipanpi lou hile tua hi nangman khut keohel tahbah a neina solmang ding ahitai. Pathen'in ka gentheina le kakhut tah a ka tohgimna hi amua jan nilhah a chu na gihsal ahiye,” ati.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse comigo, certamente tu me terias enviado embora vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
43 Hichun Laban in hitin Jacob adonbut in, “Hiche numei ho hi ka chanu ahin, hiche chapang ho jong katute ahi, chule gancha ho jouse jong abkonna keima gancha ahi. Chule ipi hitale namu phah chan hi aboncha keiya jeng ahi cheh nai. Amavang keiman tua hi ka chanute chule achate ho chunga ipi kabol ding hitam? ati.
43 E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas filhas, ou aos seus filhos que elas geraram?
44 Hijeh chun hungin eini kikah a kitepna nei hite hichun eini eikan khom cheh lhon ding ahi.”
44 Portanto, vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto seja por testemunha entre mim e ti.
45 Hichun Jacob in hetjingna dingin song khom khat aphutdoh tai.
45 E Jacó tomou uma pedra, e a colocou por pilar.
46 Hichun Jacob in asopi ho lah a aseiyin, “Songho hin chom khom un,” ati, ama hon song chu khat chunga khat asethop un, hichun Jacob le Laban song kise thop kom'a atou lhonin kitepna ankong chu anekhom lhon tan ahi.
46 E Jacó disse a seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o montão.
47 Songlhuh kise chu Laban in Jegar-sahadutha asah in (hichu Aramaic paova “hettohsah songthop” tina ahin), hiche ma ma chu Jacob in Galeed asah e (hichu Hebrew paova “hettohsah songthop” tina ahi).
47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede.
48 Hichun Laban in, “Tuni nikhoa hiche song lhuh hi kei le nang kah a sakhia panga ahitai,” tia, hiche jeh chun amin jong Galeed asah in ahi.
48 E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,
49 Hiche mun jong hi Mizpah akiti tai, aman aseiyin, “Ajeh chu nangma le keima jong khonung teng jongleh gamla tah a umjongleh hen Pathen'in eiumpi jing lhon hen.”
49 e Mispá, pois ele disse: O SENHOR observe entre mim e ti, quando nos apartarmos um do outro.
50 Ka chanute ho nahin suh gentheija numei dang ho jia nahin kipuiya ahile, koima chan muhih jongleh abonchan Pathen'in amusoh keiye, Pathen hi nang le kei kikah a kitepna a hiche thua hi pang jing ding ahi.
50 Se tu afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Hiche song athopma kise ho hi Jacob in Laban jah ah, “Vejingin kei le nang kah a kihet themna hijing ding ahitai.
51 E Labão disse a Jacó: Vê este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido entre mim e ti.
52 Hiche song kise thop hile songphu hi sakhi a pang ahin, ken jong nangma suse dinga hiche hi kahin khokhel louhel ding, nangin jong keima suse dinga hiche hi nahin khokhel louhel ding ahi.
52 Este montão seja testemunha, e este pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste montão a ti, e que tu não passarás deste montão e deste pilar até mim, para o mal.
53 Abraham Pathen, Nahor Pathen chule amani Pa Pathen chu eini kah a thutan ding ahitai,” ati. Hijeh chun Jacob jong apa Isaac ginpa minin akihahsel tai.
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque.
54 Hichun Jacob in hiche molchunga chun Pathen henga maicham asemin kitepna ki hetthemna ankong jong asemin, anneh anei jou uchun hiche jan machun molchunga chun ageh tauve.
54 Então, Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e ficaram a noite toda no monte.
55 Laban ajing chun matah in athoudoh in achanute ho le atute ho jouse abonchan achop sohkeiyin, chule abonchauvin phatthei aboh sohkeiyin, hichun ama a inlam ma aki nungle kittai.
55 E cedo de manhã Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.