Gênesis 30
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Hichun Rachel'in Jacob cha ahinpeh lou akihetchet phat in asopinu athangset pin, hijeh chun Jacob kom'a atao tan, “Keijong cha le nao nei hinpeh in achuti louleh keima thi ding kanom jotai!” atin ahi.
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Jacob chu Rachel chunga alunghang jah jengin, “Keima Pathen kahipoi Ama ahi chanei louva nakoi, na naobu khah tan achu!” ati.
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Hichun Rachel in adonbut in, “Kasohnu, Bilhah hi, galup khompi tan, chutile amanun nao eihinpeh intin chua konna chu keiman jong ka chilhah insung kaki semdoh thei ding ahi,” ati.
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Rachel in Bilhah, asohnu chu, Jacob ji din apetai chuin Jacob in Bilhah chu akitimatpi tai.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Bilhah in nao ahinvop in Jacob dingin chapa khat ahinpeh tai.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Hichun Rachel in aseiye, “Pathen'in ka lunggel eisuh bulhitpeh tai! Chule kataona jong eisanpeh in chapa eipe tai” atin hijeh chun naosen min chu Dan asahtai.”
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Chuin Rachel sohnu Bilhah chun nao avopkit in Jacob chapa anina ahinpeh kittai.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Hichun Rachel'in, “Keiman ka sopinu toh hatah a kaki set delna lhon a keiman kajou tai!” atin hichun naosen min chu Naphtali asah tai.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Leah in nao aneikit tah louding ahin kihetdoh phat in asohnu Zilpah chu jidin apetai.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Hijeh chun Leah sohnu Zilpah chun Jacob dingin chapa khat ahinpeh tai.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Hichun Leah in hitin aseiye, “Hamphat aum bouve,” atin naosen min chu “Gad” asah tai.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Hichun Leah sohnu Zilpah chun Jacob chapa anina chu ahinpeh kit in ahi.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Leah chun aseiye, “Keiya din iti thanop um hitam! Tua hi numei dang jousen hatah a eikipapi diu ahitai,” atin hiche naosen min chu Asher asah tai.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Nikhat Reuben chu suhlou chang vohlai in akondoh in ahile loulai achun *Joldei-Ai amun anu Leah ahin pohpeh in ahile, hichun Rachel in Leah kom'a “Lungset tah in na chapa Joldei-Ai hinpoh chu kei jong nei hom thei ding ham,” tin athum tai.”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Hinlah Leah in Rachel jah a “Ka inneipu nei lahpeh jong thil neocha a nabol ham? Tua jong kachapa Joldei-Ai hinpoh jong lahpeh ding neigot kit ham?” atileh Rachel in adonbut in, “Chuti ahile na chapa Joldei-Ai poh man dingin tujan Jacob in nangma na lupkhompi thei nante,” ati.
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Hiche nilhah chun Jacob phailei lama konna ahung kinungle phat in Leah achen aga kimupin, “Tujan hi keima toh ilupkhom ding ahi, ajeh chu tujan a dinga ka chapan nao neitheina ahinpoh a tujana dinga ka choh nahitai,” hichun Jacob chu hiche jan chun Leah to ageh lhontai.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Pathen'in Leah taona chu asanpeh tan, nao ahin voptan Jacob chapa nga lhinna ahinpeh tai.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Hichun Leah in asei tan, “Ka sohnu chu kajipa ka pehdoh jeh in Pathen'in ka chohdoh man eipetai,” atin hichun naosen min chu Issachar asah tan ahi.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Chujouvin jong Leah chun nao avop kit in Jacob dingin chapa gup lhinna ahinpeh kit tai.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Hichun Leah in asei tan, “Pathen'in keima numei thilken phatah tah eikenpeh tai, tu apat a kajipan ngailutna sangtah einei ding ahitai, ajeh chu chapa gup kaneipeh tai,” hichun amanun naosen min chu Zebulun asah tai.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Ahin phat chomkhat jouvin nao numei khat ahingin amin chu Dinah asah in ahi.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Hichun Pathen'in Rachel chu asumil pon Pathen'in ataona asanpeh in anaobu chu ahonpeh tai.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Hijeh chun Rachel in jong nao ahin vop in chapa khat ahin neitai; hichun Rachel in hitin aseiye, “Pathen'in ka jachatna jouse asubei tai,” ati.
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Rachel'in anao min chu Joseph asah in hitin aseiye, “Pakaiyin chapa dang khat jong eihin sah kit teitei hen o!” ati.
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Rachel in Joseph ahin neijou phat chun, Jacob in Laban kom'a aseitai, “Nei nungsol tan kagam lang uva,” ati.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Kajite kachate neipe dohtan phat sottah nangma in'ah lhachan kapang tan, tua hi keima ki nungle phat ahung hitai, chule itobanga nangma na katohpeh nahim nangman nakihet nai, ati.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Ahin Laban in Jacob jah a aseiye, “Ahithei ding leh lungset tah in nei dalha hih in ajeh chu nangma ka insunga na hunglut apat in Pathen'in phatthei eiboh lheh jengin ahi.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Chule Jacob in aseijin, “Natoh man ding ijat ham nei seipeh tan keiman kapeh ding nahi” ati.
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Chuin Jacob in adonbut in, “Nangman nahenai, itobanga nangma na katoh a na gancha ho hung pung thei ham?” ati.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 “Ajeh chu keima kahung masang chun themcha bou na neijin tun apung jal tan, Pathen'in hatah in phatthei na boh tan ahi. Ahile itih phat hi ding ham? Keima insunga ding katohna ding,” ati.
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Chule Laban in adong kit in, “Ipiba kapeh ding ham?” Jacob in aseiye, “Imacha neipe hih in, ahin thil khat nei bolpeh le chun keiman nagancha na vettup peh nang'e ati.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Tun keiman na gancha kelngoi ho gakhol sohkei jing ting, amaho lah achun apol jouse hin lhengdoh inting, chule keltah ho lah a jong apol thim hihen hapol apol jouse hin lheng doh ingting, hichengse chu keima natoh man in nei bolpeh tan, ati.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Khonung teng ka natoh man sutoh dinga nahung teng ka kitahna nahin muchen theina dingin, kelchate lah a apollou hihen, hapol a pollou akimu doh khah a, kelngoi lah a jong apollou khattou aum khah a ahile hiche ho se chu nangma a konna kaguh a kisim jeng thei ding ahi,” ati.
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Hichun Laban in adonbut in, “Apha lheh jeng'e nangman nasei bang chu himai tahen,” ati.
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Hinlah Laban in hiche nikho ma ma chun kelcha achal asandup apol, chule abeh beh a kang kelcha anu apol ho, chule kelngoi avom ho jouse chu achapa kom'a abon'in agathah doh sah sohkei in ahi.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Hichun aman Jacob to nithum jen lampi a kigamlat in asolmang tai, chule Jacob in Laban gancha akithah lou jouse chu aching jom jing tan ahi.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Chuin Jacob in Almond le Shiga phung bah ho chu amalngim in hiche thingbah avel akang lai ho chu kelcha ho amusah in ahi.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Hichun Jacob in thingbah amalngim ho chu kelngoi ho twi dkonna konga akoiyin, kelngoite twichip dinga ahungji teng ule kijangmatji ahijeh uva akoi ahi.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Kelngoi ho chu thingbah akang lai masanga chu kijangmatji, chuteng chule kelngoite chun akangpol jong, hapol a pol jong ahin hing doh doh tauve.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Jacob in kelngoi ho chu ahoikhen in Laban kelngoi hon lah a akangpol ho leh avom ho chu ahoikhen in ama chan ding chengse chu atum in akhendoh in, Laban a lah achun ahoilut tapoi.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Hiti chun kelngoi lah a asapha ho chu akijangmat teng ule thingbah ho amu uva, akijangmat theina ding uvin Jacob in jong thingbah ho amasang uva twi lonna kom laiya aga jampeh jin ahi.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Hinlah Jacob in kelngoi atahsa phalou ho ahi tengleh aga jamle jipoi, ajeh chu Laban a chu asapha lou jeng ahin, Jacob a vang chu asapha jeng ahiuve.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Hijeh chun Jacob chu ahung hao thei lheh tan, kelngoi tamtah ahin neitan, soh numei ahin soh pasal ahin tamtah aneiyin, chule sangan le sangangsao jong tamtah anei doh tai.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.