Gênesis 30
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Hichun Rachel'in Jacob cha ahinpeh lou akihetchet phat in asopinu athangset pin, hijeh chun Jacob kom'a atao tan, “Keijong cha le nao nei hinpeh in achuti louleh keima thi ding kanom jotai!” atin ahi.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Jacob chu Rachel chunga alunghang jah jengin, “Keima Pathen kahipoi Ama ahi chanei louva nakoi, na naobu khah tan achu!” ati.
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Hichun Rachel in adonbut in, “Kasohnu, Bilhah hi, galup khompi tan, chutile amanun nao eihinpeh intin chua konna chu keiman jong ka chilhah insung kaki semdoh thei ding ahi,” ati.
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Rachel in Bilhah, asohnu chu, Jacob ji din apetai chuin Jacob in Bilhah chu akitimatpi tai.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Bilhah in nao ahinvop in Jacob dingin chapa khat ahinpeh tai.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Hichun Rachel in aseiye, “Pathen'in ka lunggel eisuh bulhitpeh tai! Chule kataona jong eisanpeh in chapa eipe tai” atin hijeh chun naosen min chu Dan asahtai.”
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Chuin Rachel sohnu Bilhah chun nao avopkit in Jacob chapa anina ahinpeh kittai.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Hichun Rachel'in, “Keiman ka sopinu toh hatah a kaki set delna lhon a keiman kajou tai!” atin hichun naosen min chu Naphtali asah tai.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Leah in nao aneikit tah louding ahin kihetdoh phat in asohnu Zilpah chu jidin apetai.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Hijeh chun Leah sohnu Zilpah chun Jacob dingin chapa khat ahinpeh tai.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Hichun Leah in hitin aseiye, “Hamphat aum bouve,” atin naosen min chu “Gad” asah tai.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Hichun Leah sohnu Zilpah chun Jacob chapa anina chu ahinpeh kit in ahi.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Leah chun aseiye, “Keiya din iti thanop um hitam! Tua hi numei dang jousen hatah a eikipapi diu ahitai,” atin hiche naosen min chu Asher asah tai.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Nikhat Reuben chu suhlou chang vohlai in akondoh in ahile loulai achun *Joldei-Ai amun anu Leah ahin pohpeh in ahile, hichun Rachel in Leah kom'a “Lungset tah in na chapa Joldei-Ai hinpoh chu kei jong nei hom thei ding ham,” tin athum tai.”
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Hinlah Leah in Rachel jah a “Ka inneipu nei lahpeh jong thil neocha a nabol ham? Tua jong kachapa Joldei-Ai hinpoh jong lahpeh ding neigot kit ham?” atileh Rachel in adonbut in, “Chuti ahile na chapa Joldei-Ai poh man dingin tujan Jacob in nangma na lupkhompi thei nante,” ati.
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Hiche nilhah chun Jacob phailei lama konna ahung kinungle phat in Leah achen aga kimupin, “Tujan hi keima toh ilupkhom ding ahi, ajeh chu tujan a dinga ka chapan nao neitheina ahinpoh a tujana dinga ka choh nahitai,” hichun Jacob chu hiche jan chun Leah to ageh lhontai.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Pathen'in Leah taona chu asanpeh tan, nao ahin voptan Jacob chapa nga lhinna ahinpeh tai.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Hichun Leah in asei tan, “Ka sohnu chu kajipa ka pehdoh jeh in Pathen'in ka chohdoh man eipetai,” atin hichun naosen min chu Issachar asah tan ahi.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Chujouvin jong Leah chun nao avop kit in Jacob dingin chapa gup lhinna ahinpeh kit tai.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Hichun Leah in asei tan, “Pathen'in keima numei thilken phatah tah eikenpeh tai, tu apat a kajipan ngailutna sangtah einei ding ahitai, ajeh chu chapa gup kaneipeh tai,” hichun amanun naosen min chu Zebulun asah tai.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Ahin phat chomkhat jouvin nao numei khat ahingin amin chu Dinah asah in ahi.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Hichun Pathen'in Rachel chu asumil pon Pathen'in ataona asanpeh in anaobu chu ahonpeh tai.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Hijeh chun Rachel in jong nao ahin vop in chapa khat ahin neitai; hichun Rachel in hitin aseiye, “Pathen'in ka jachatna jouse asubei tai,” ati.
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Rachel'in anao min chu Joseph asah in hitin aseiye, “Pakaiyin chapa dang khat jong eihin sah kit teitei hen o!” ati.
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Rachel in Joseph ahin neijou phat chun, Jacob in Laban kom'a aseitai, “Nei nungsol tan kagam lang uva,” ati.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Kajite kachate neipe dohtan phat sottah nangma in'ah lhachan kapang tan, tua hi keima ki nungle phat ahung hitai, chule itobanga nangma na katohpeh nahim nangman nakihet nai, ati.
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Ahin Laban in Jacob jah a aseiye, “Ahithei ding leh lungset tah in nei dalha hih in ajeh chu nangma ka insunga na hunglut apat in Pathen'in phatthei eiboh lheh jengin ahi.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Chule Jacob in aseijin, “Natoh man ding ijat ham nei seipeh tan keiman kapeh ding nahi” ati.
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Chuin Jacob in adonbut in, “Nangman nahenai, itobanga nangma na katoh a na gancha ho hung pung thei ham?” ati.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 “Ajeh chu keima kahung masang chun themcha bou na neijin tun apung jal tan, Pathen'in hatah in phatthei na boh tan ahi. Ahile itih phat hi ding ham? Keima insunga ding katohna ding,” ati.
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Chule Laban in adong kit in, “Ipiba kapeh ding ham?” Jacob in aseiye, “Imacha neipe hih in, ahin thil khat nei bolpeh le chun keiman nagancha na vettup peh nang'e ati.
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Tun keiman na gancha kelngoi ho gakhol sohkei jing ting, amaho lah achun apol jouse hin lhengdoh inting, chule keltah ho lah a jong apol thim hihen hapol apol jouse hin lheng doh ingting, hichengse chu keima natoh man in nei bolpeh tan, ati.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Khonung teng ka natoh man sutoh dinga nahung teng ka kitahna nahin muchen theina dingin, kelchate lah a apollou hihen, hapol a pollou akimu doh khah a, kelngoi lah a jong apollou khattou aum khah a ahile hiche ho se chu nangma a konna kaguh a kisim jeng thei ding ahi,” ati.
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Hichun Laban in adonbut in, “Apha lheh jeng'e nangman nasei bang chu himai tahen,” ati.
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Hinlah Laban in hiche nikho ma ma chun kelcha achal asandup apol, chule abeh beh a kang kelcha anu apol ho, chule kelngoi avom ho jouse chu achapa kom'a abon'in agathah doh sah sohkei in ahi.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Hichun aman Jacob to nithum jen lampi a kigamlat in asolmang tai, chule Jacob in Laban gancha akithah lou jouse chu aching jom jing tan ahi.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Chuin Jacob in Almond le Shiga phung bah ho chu amalngim in hiche thingbah avel akang lai ho chu kelcha ho amusah in ahi.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Hichun Jacob in thingbah amalngim ho chu kelngoi ho twi dkonna konga akoiyin, kelngoite twichip dinga ahungji teng ule kijangmatji ahijeh uva akoi ahi.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Kelngoi ho chu thingbah akang lai masanga chu kijangmatji, chuteng chule kelngoite chun akangpol jong, hapol a pol jong ahin hing doh doh tauve.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Jacob in kelngoi ho chu ahoikhen in Laban kelngoi hon lah a akangpol ho leh avom ho chu ahoikhen in ama chan ding chengse chu atum in akhendoh in, Laban a lah achun ahoilut tapoi.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Hiti chun kelngoi lah a asapha ho chu akijangmat teng ule thingbah ho amu uva, akijangmat theina ding uvin Jacob in jong thingbah ho amasang uva twi lonna kom laiya aga jampeh jin ahi.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Hinlah Jacob in kelngoi atahsa phalou ho ahi tengleh aga jamle jipoi, ajeh chu Laban a chu asapha lou jeng ahin, Jacob a vang chu asapha jeng ahiuve.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Hijeh chun Jacob chu ahung hao thei lheh tan, kelngoi tamtah ahin neitan, soh numei ahin soh pasal ahin tamtah aneiyin, chule sangan le sangangsao jong tamtah anei doh tai.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.