Gênesis 30

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hichun Rachel'in Jacob cha ahinpeh lou akihetchet phat in asopinu athangset pin, hijeh chun Jacob kom'a atao tan, “Keijong cha le nao nei hinpeh in achuti louleh keima thi ding kanom jotai!” atin ahi.
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Jacob chu Rachel chunga alunghang jah jengin, “Keima Pathen kahipoi Ama ahi chanei louva nakoi, na naobu khah tan achu!” ati.
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Hichun Rachel in adonbut in, “Kasohnu, Bilhah hi, galup khompi tan, chutile amanun nao eihinpeh intin chua konna chu keiman jong ka chilhah insung kaki semdoh thei ding ahi,” ati.
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Rachel in Bilhah, asohnu chu, Jacob ji din apetai chuin Jacob in Bilhah chu akitimatpi tai.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Bilhah in nao ahinvop in Jacob dingin chapa khat ahinpeh tai.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Hichun Rachel in aseiye, “Pathen'in ka lunggel eisuh bulhitpeh tai! Chule kataona jong eisanpeh in chapa eipe tai” atin hijeh chun naosen min chu Dan asahtai.”
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Chuin Rachel sohnu Bilhah chun nao avopkit in Jacob chapa anina ahinpeh kittai.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Hichun Rachel'in, “Keiman ka sopinu toh hatah a kaki set delna lhon a keiman kajou tai!” atin hichun naosen min chu Naphtali asah tai.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Leah in nao aneikit tah louding ahin kihetdoh phat in asohnu Zilpah chu jidin apetai.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Hijeh chun Leah sohnu Zilpah chun Jacob dingin chapa khat ahinpeh tai.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Hichun Leah in hitin aseiye, “Hamphat aum bouve,” atin naosen min chu “Gad” asah tai.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Hichun Leah sohnu Zilpah chun Jacob chapa anina chu ahinpeh kit in ahi.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Leah chun aseiye, “Keiya din iti thanop um hitam! Tua hi numei dang jousen hatah a eikipapi diu ahitai,” atin hiche naosen min chu Asher asah tai.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Nikhat Reuben chu suhlou chang vohlai in akondoh in ahile loulai achun *Joldei-Ai amun anu Leah ahin pohpeh in ahile, hichun Rachel in Leah kom'a “Lungset tah in na chapa Joldei-Ai hinpoh chu kei jong nei hom thei ding ham,” tin athum tai.”
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Hinlah Leah in Rachel jah a “Ka inneipu nei lahpeh jong thil neocha a nabol ham? Tua jong kachapa Joldei-Ai hinpoh jong lahpeh ding neigot kit ham?” atileh Rachel in adonbut in, “Chuti ahile na chapa Joldei-Ai poh man dingin tujan Jacob in nangma na lupkhompi thei nante,” ati.
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Hiche nilhah chun Jacob phailei lama konna ahung kinungle phat in Leah achen aga kimupin, “Tujan hi keima toh ilupkhom ding ahi, ajeh chu tujan a dinga ka chapan nao neitheina ahinpoh a tujana dinga ka choh nahitai,” hichun Jacob chu hiche jan chun Leah to ageh lhontai.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Pathen'in Leah taona chu asanpeh tan, nao ahin voptan Jacob chapa nga lhinna ahinpeh tai.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Hichun Leah in asei tan, “Ka sohnu chu kajipa ka pehdoh jeh in Pathen'in ka chohdoh man eipetai,” atin hichun naosen min chu Issachar asah tan ahi.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Chujouvin jong Leah chun nao avop kit in Jacob dingin chapa gup lhinna ahinpeh kit tai.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Hichun Leah in asei tan, “Pathen'in keima numei thilken phatah tah eikenpeh tai, tu apat a kajipan ngailutna sangtah einei ding ahitai, ajeh chu chapa gup kaneipeh tai,” hichun amanun naosen min chu Zebulun asah tai.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Ahin phat chomkhat jouvin nao numei khat ahingin amin chu Dinah asah in ahi.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Hichun Pathen'in Rachel chu asumil pon Pathen'in ataona asanpeh in anaobu chu ahonpeh tai.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Hijeh chun Rachel in jong nao ahin vop in chapa khat ahin neitai; hichun Rachel in hitin aseiye, “Pathen'in ka jachatna jouse asubei tai,” ati.
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Rachel'in anao min chu Joseph asah in hitin aseiye, “Pakaiyin chapa dang khat jong eihin sah kit teitei hen o!” ati.
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Rachel in Joseph ahin neijou phat chun, Jacob in Laban kom'a aseitai, “Nei nungsol tan kagam lang uva,” ati.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Kajite kachate neipe dohtan phat sottah nangma in'ah lhachan kapang tan, tua hi keima ki nungle phat ahung hitai, chule itobanga nangma na katohpeh nahim nangman nakihet nai, ati.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Ahin Laban in Jacob jah a aseiye, “Ahithei ding leh lungset tah in nei dalha hih in ajeh chu nangma ka insunga na hunglut apat in Pathen'in phatthei eiboh lheh jengin ahi.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Chule Jacob in aseijin, “Natoh man ding ijat ham nei seipeh tan keiman kapeh ding nahi” ati.
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Chuin Jacob in adonbut in, “Nangman nahenai, itobanga nangma na katoh a na gancha ho hung pung thei ham?” ati.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 “Ajeh chu keima kahung masang chun themcha bou na neijin tun apung jal tan, Pathen'in hatah in phatthei na boh tan ahi. Ahile itih phat hi ding ham? Keima insunga ding katohna ding,” ati.
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Chule Laban in adong kit in, “Ipiba kapeh ding ham?” Jacob in aseiye, “Imacha neipe hih in, ahin thil khat nei bolpeh le chun keiman nagancha na vettup peh nang'e ati.
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Tun keiman na gancha kelngoi ho gakhol sohkei jing ting, amaho lah achun apol jouse hin lhengdoh inting, chule keltah ho lah a jong apol thim hihen hapol apol jouse hin lheng doh ingting, hichengse chu keima natoh man in nei bolpeh tan, ati.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Khonung teng ka natoh man sutoh dinga nahung teng ka kitahna nahin muchen theina dingin, kelchate lah a apollou hihen, hapol a pollou akimu doh khah a, kelngoi lah a jong apollou khattou aum khah a ahile hiche ho se chu nangma a konna kaguh a kisim jeng thei ding ahi,” ati.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Hichun Laban in adonbut in, “Apha lheh jeng'e nangman nasei bang chu himai tahen,” ati.
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Hinlah Laban in hiche nikho ma ma chun kelcha achal asandup apol, chule abeh beh a kang kelcha anu apol ho, chule kelngoi avom ho jouse chu achapa kom'a abon'in agathah doh sah sohkei in ahi.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Hichun aman Jacob to nithum jen lampi a kigamlat in asolmang tai, chule Jacob in Laban gancha akithah lou jouse chu aching jom jing tan ahi.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Chuin Jacob in Almond le Shiga phung bah ho chu amalngim in hiche thingbah avel akang lai ho chu kelcha ho amusah in ahi.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Hichun Jacob in thingbah amalngim ho chu kelngoi ho twi dkonna konga akoiyin, kelngoite twichip dinga ahungji teng ule kijangmatji ahijeh uva akoi ahi.
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 Kelngoi ho chu thingbah akang lai masanga chu kijangmatji, chuteng chule kelngoite chun akangpol jong, hapol a pol jong ahin hing doh doh tauve.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jacob in kelngoi ho chu ahoikhen in Laban kelngoi hon lah a akangpol ho leh avom ho chu ahoikhen in ama chan ding chengse chu atum in akhendoh in, Laban a lah achun ahoilut tapoi.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Hiti chun kelngoi lah a asapha ho chu akijangmat teng ule thingbah ho amu uva, akijangmat theina ding uvin Jacob in jong thingbah ho amasang uva twi lonna kom laiya aga jampeh jin ahi.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Hinlah Jacob in kelngoi atahsa phalou ho ahi tengleh aga jamle jipoi, ajeh chu Laban a chu asapha lou jeng ahin, Jacob a vang chu asapha jeng ahiuve.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Hijeh chun Jacob chu ahung hao thei lheh tan, kelngoi tamtah ahin neitan, soh numei ahin soh pasal ahin tamtah aneiyin, chule sangan le sangangsao jong tamtah anei doh tai.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.