Gênesis 30

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hichun Rachel'in Jacob cha ahinpeh lou akihetchet phat in asopinu athangset pin, hijeh chun Jacob kom'a atao tan, “Keijong cha le nao nei hinpeh in achuti louleh keima thi ding kanom jotai!” atin ahi.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Jacob chu Rachel chunga alunghang jah jengin, “Keima Pathen kahipoi Ama ahi chanei louva nakoi, na naobu khah tan achu!” ati.
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Hichun Rachel in adonbut in, “Kasohnu, Bilhah hi, galup khompi tan, chutile amanun nao eihinpeh intin chua konna chu keiman jong ka chilhah insung kaki semdoh thei ding ahi,” ati.
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Rachel in Bilhah, asohnu chu, Jacob ji din apetai chuin Jacob in Bilhah chu akitimatpi tai.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Bilhah in nao ahinvop in Jacob dingin chapa khat ahinpeh tai.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Hichun Rachel in aseiye, “Pathen'in ka lunggel eisuh bulhitpeh tai! Chule kataona jong eisanpeh in chapa eipe tai” atin hijeh chun naosen min chu Dan asahtai.”
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Chuin Rachel sohnu Bilhah chun nao avopkit in Jacob chapa anina ahinpeh kittai.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Hichun Rachel'in, “Keiman ka sopinu toh hatah a kaki set delna lhon a keiman kajou tai!” atin hichun naosen min chu Naphtali asah tai.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Leah in nao aneikit tah louding ahin kihetdoh phat in asohnu Zilpah chu jidin apetai.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Hijeh chun Leah sohnu Zilpah chun Jacob dingin chapa khat ahinpeh tai.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Hichun Leah in hitin aseiye, “Hamphat aum bouve,” atin naosen min chu “Gad” asah tai.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Hichun Leah sohnu Zilpah chun Jacob chapa anina chu ahinpeh kit in ahi.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Leah chun aseiye, “Keiya din iti thanop um hitam! Tua hi numei dang jousen hatah a eikipapi diu ahitai,” atin hiche naosen min chu Asher asah tai.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Nikhat Reuben chu suhlou chang vohlai in akondoh in ahile loulai achun *Joldei-Ai amun anu Leah ahin pohpeh in ahile, hichun Rachel in Leah kom'a “Lungset tah in na chapa Joldei-Ai hinpoh chu kei jong nei hom thei ding ham,” tin athum tai.”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Hinlah Leah in Rachel jah a “Ka inneipu nei lahpeh jong thil neocha a nabol ham? Tua jong kachapa Joldei-Ai hinpoh jong lahpeh ding neigot kit ham?” atileh Rachel in adonbut in, “Chuti ahile na chapa Joldei-Ai poh man dingin tujan Jacob in nangma na lupkhompi thei nante,” ati.
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Hiche nilhah chun Jacob phailei lama konna ahung kinungle phat in Leah achen aga kimupin, “Tujan hi keima toh ilupkhom ding ahi, ajeh chu tujan a dinga ka chapan nao neitheina ahinpoh a tujana dinga ka choh nahitai,” hichun Jacob chu hiche jan chun Leah to ageh lhontai.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Pathen'in Leah taona chu asanpeh tan, nao ahin voptan Jacob chapa nga lhinna ahinpeh tai.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Hichun Leah in asei tan, “Ka sohnu chu kajipa ka pehdoh jeh in Pathen'in ka chohdoh man eipetai,” atin hichun naosen min chu Issachar asah tan ahi.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Chujouvin jong Leah chun nao avop kit in Jacob dingin chapa gup lhinna ahinpeh kit tai.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Hichun Leah in asei tan, “Pathen'in keima numei thilken phatah tah eikenpeh tai, tu apat a kajipan ngailutna sangtah einei ding ahitai, ajeh chu chapa gup kaneipeh tai,” hichun amanun naosen min chu Zebulun asah tai.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Ahin phat chomkhat jouvin nao numei khat ahingin amin chu Dinah asah in ahi.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Hichun Pathen'in Rachel chu asumil pon Pathen'in ataona asanpeh in anaobu chu ahonpeh tai.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Hijeh chun Rachel in jong nao ahin vop in chapa khat ahin neitai; hichun Rachel in hitin aseiye, “Pathen'in ka jachatna jouse asubei tai,” ati.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Rachel'in anao min chu Joseph asah in hitin aseiye, “Pakaiyin chapa dang khat jong eihin sah kit teitei hen o!” ati.
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Rachel in Joseph ahin neijou phat chun, Jacob in Laban kom'a aseitai, “Nei nungsol tan kagam lang uva,” ati.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Kajite kachate neipe dohtan phat sottah nangma in'ah lhachan kapang tan, tua hi keima ki nungle phat ahung hitai, chule itobanga nangma na katohpeh nahim nangman nakihet nai, ati.
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Ahin Laban in Jacob jah a aseiye, “Ahithei ding leh lungset tah in nei dalha hih in ajeh chu nangma ka insunga na hunglut apat in Pathen'in phatthei eiboh lheh jengin ahi.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Chule Jacob in aseijin, “Natoh man ding ijat ham nei seipeh tan keiman kapeh ding nahi” ati.
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Chuin Jacob in adonbut in, “Nangman nahenai, itobanga nangma na katoh a na gancha ho hung pung thei ham?” ati.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 “Ajeh chu keima kahung masang chun themcha bou na neijin tun apung jal tan, Pathen'in hatah in phatthei na boh tan ahi. Ahile itih phat hi ding ham? Keima insunga ding katohna ding,” ati.
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Chule Laban in adong kit in, “Ipiba kapeh ding ham?” Jacob in aseiye, “Imacha neipe hih in, ahin thil khat nei bolpeh le chun keiman nagancha na vettup peh nang'e ati.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Tun keiman na gancha kelngoi ho gakhol sohkei jing ting, amaho lah achun apol jouse hin lhengdoh inting, chule keltah ho lah a jong apol thim hihen hapol apol jouse hin lheng doh ingting, hichengse chu keima natoh man in nei bolpeh tan, ati.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Khonung teng ka natoh man sutoh dinga nahung teng ka kitahna nahin muchen theina dingin, kelchate lah a apollou hihen, hapol a pollou akimu doh khah a, kelngoi lah a jong apollou khattou aum khah a ahile hiche ho se chu nangma a konna kaguh a kisim jeng thei ding ahi,” ati.
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Hichun Laban in adonbut in, “Apha lheh jeng'e nangman nasei bang chu himai tahen,” ati.
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Hinlah Laban in hiche nikho ma ma chun kelcha achal asandup apol, chule abeh beh a kang kelcha anu apol ho, chule kelngoi avom ho jouse chu achapa kom'a abon'in agathah doh sah sohkei in ahi.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Hichun aman Jacob to nithum jen lampi a kigamlat in asolmang tai, chule Jacob in Laban gancha akithah lou jouse chu aching jom jing tan ahi.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Chuin Jacob in Almond le Shiga phung bah ho chu amalngim in hiche thingbah avel akang lai ho chu kelcha ho amusah in ahi.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Hichun Jacob in thingbah amalngim ho chu kelngoi ho twi dkonna konga akoiyin, kelngoite twichip dinga ahungji teng ule kijangmatji ahijeh uva akoi ahi.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Kelngoi ho chu thingbah akang lai masanga chu kijangmatji, chuteng chule kelngoite chun akangpol jong, hapol a pol jong ahin hing doh doh tauve.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jacob in kelngoi ho chu ahoikhen in Laban kelngoi hon lah a akangpol ho leh avom ho chu ahoikhen in ama chan ding chengse chu atum in akhendoh in, Laban a lah achun ahoilut tapoi.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Hiti chun kelngoi lah a asapha ho chu akijangmat teng ule thingbah ho amu uva, akijangmat theina ding uvin Jacob in jong thingbah ho amasang uva twi lonna kom laiya aga jampeh jin ahi.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Hinlah Jacob in kelngoi atahsa phalou ho ahi tengleh aga jamle jipoi, ajeh chu Laban a chu asapha lou jeng ahin, Jacob a vang chu asapha jeng ahiuve.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Hijeh chun Jacob chu ahung hao thei lheh tan, kelngoi tamtah ahin neitan, soh numei ahin soh pasal ahin tamtah aneiyin, chule sangan le sangangsao jong tamtah anei doh tai.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.