Gênesis 30

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hichun Rachel'in Jacob cha ahinpeh lou akihetchet phat in asopinu athangset pin, hijeh chun Jacob kom'a atao tan, “Keijong cha le nao nei hinpeh in achuti louleh keima thi ding kanom jotai!” atin ahi.
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Jacob chu Rachel chunga alunghang jah jengin, “Keima Pathen kahipoi Ama ahi chanei louva nakoi, na naobu khah tan achu!” ati.
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Hichun Rachel in adonbut in, “Kasohnu, Bilhah hi, galup khompi tan, chutile amanun nao eihinpeh intin chua konna chu keiman jong ka chilhah insung kaki semdoh thei ding ahi,” ati.
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Rachel in Bilhah, asohnu chu, Jacob ji din apetai chuin Jacob in Bilhah chu akitimatpi tai.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Bilhah in nao ahinvop in Jacob dingin chapa khat ahinpeh tai.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Hichun Rachel in aseiye, “Pathen'in ka lunggel eisuh bulhitpeh tai! Chule kataona jong eisanpeh in chapa eipe tai” atin hijeh chun naosen min chu Dan asahtai.”
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Chuin Rachel sohnu Bilhah chun nao avopkit in Jacob chapa anina ahinpeh kittai.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Hichun Rachel'in, “Keiman ka sopinu toh hatah a kaki set delna lhon a keiman kajou tai!” atin hichun naosen min chu Naphtali asah tai.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Leah in nao aneikit tah louding ahin kihetdoh phat in asohnu Zilpah chu jidin apetai.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Hijeh chun Leah sohnu Zilpah chun Jacob dingin chapa khat ahinpeh tai.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Hichun Leah in hitin aseiye, “Hamphat aum bouve,” atin naosen min chu “Gad” asah tai.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Hichun Leah sohnu Zilpah chun Jacob chapa anina chu ahinpeh kit in ahi.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Leah chun aseiye, “Keiya din iti thanop um hitam! Tua hi numei dang jousen hatah a eikipapi diu ahitai,” atin hiche naosen min chu Asher asah tai.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Nikhat Reuben chu suhlou chang vohlai in akondoh in ahile loulai achun *Joldei-Ai amun anu Leah ahin pohpeh in ahile, hichun Rachel in Leah kom'a “Lungset tah in na chapa Joldei-Ai hinpoh chu kei jong nei hom thei ding ham,” tin athum tai.”
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Hinlah Leah in Rachel jah a “Ka inneipu nei lahpeh jong thil neocha a nabol ham? Tua jong kachapa Joldei-Ai hinpoh jong lahpeh ding neigot kit ham?” atileh Rachel in adonbut in, “Chuti ahile na chapa Joldei-Ai poh man dingin tujan Jacob in nangma na lupkhompi thei nante,” ati.
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Hiche nilhah chun Jacob phailei lama konna ahung kinungle phat in Leah achen aga kimupin, “Tujan hi keima toh ilupkhom ding ahi, ajeh chu tujan a dinga ka chapan nao neitheina ahinpoh a tujana dinga ka choh nahitai,” hichun Jacob chu hiche jan chun Leah to ageh lhontai.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Pathen'in Leah taona chu asanpeh tan, nao ahin voptan Jacob chapa nga lhinna ahinpeh tai.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Hichun Leah in asei tan, “Ka sohnu chu kajipa ka pehdoh jeh in Pathen'in ka chohdoh man eipetai,” atin hichun naosen min chu Issachar asah tan ahi.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Chujouvin jong Leah chun nao avop kit in Jacob dingin chapa gup lhinna ahinpeh kit tai.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Hichun Leah in asei tan, “Pathen'in keima numei thilken phatah tah eikenpeh tai, tu apat a kajipan ngailutna sangtah einei ding ahitai, ajeh chu chapa gup kaneipeh tai,” hichun amanun naosen min chu Zebulun asah tai.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Ahin phat chomkhat jouvin nao numei khat ahingin amin chu Dinah asah in ahi.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Hichun Pathen'in Rachel chu asumil pon Pathen'in ataona asanpeh in anaobu chu ahonpeh tai.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Hijeh chun Rachel in jong nao ahin vop in chapa khat ahin neitai; hichun Rachel in hitin aseiye, “Pathen'in ka jachatna jouse asubei tai,” ati.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Rachel'in anao min chu Joseph asah in hitin aseiye, “Pakaiyin chapa dang khat jong eihin sah kit teitei hen o!” ati.
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Rachel in Joseph ahin neijou phat chun, Jacob in Laban kom'a aseitai, “Nei nungsol tan kagam lang uva,” ati.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Kajite kachate neipe dohtan phat sottah nangma in'ah lhachan kapang tan, tua hi keima ki nungle phat ahung hitai, chule itobanga nangma na katohpeh nahim nangman nakihet nai, ati.
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Ahin Laban in Jacob jah a aseiye, “Ahithei ding leh lungset tah in nei dalha hih in ajeh chu nangma ka insunga na hunglut apat in Pathen'in phatthei eiboh lheh jengin ahi.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Chule Jacob in aseijin, “Natoh man ding ijat ham nei seipeh tan keiman kapeh ding nahi” ati.
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Chuin Jacob in adonbut in, “Nangman nahenai, itobanga nangma na katoh a na gancha ho hung pung thei ham?” ati.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 “Ajeh chu keima kahung masang chun themcha bou na neijin tun apung jal tan, Pathen'in hatah in phatthei na boh tan ahi. Ahile itih phat hi ding ham? Keima insunga ding katohna ding,” ati.
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Chule Laban in adong kit in, “Ipiba kapeh ding ham?” Jacob in aseiye, “Imacha neipe hih in, ahin thil khat nei bolpeh le chun keiman nagancha na vettup peh nang'e ati.
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Tun keiman na gancha kelngoi ho gakhol sohkei jing ting, amaho lah achun apol jouse hin lhengdoh inting, chule keltah ho lah a jong apol thim hihen hapol apol jouse hin lheng doh ingting, hichengse chu keima natoh man in nei bolpeh tan, ati.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Khonung teng ka natoh man sutoh dinga nahung teng ka kitahna nahin muchen theina dingin, kelchate lah a apollou hihen, hapol a pollou akimu doh khah a, kelngoi lah a jong apollou khattou aum khah a ahile hiche ho se chu nangma a konna kaguh a kisim jeng thei ding ahi,” ati.
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Hichun Laban in adonbut in, “Apha lheh jeng'e nangman nasei bang chu himai tahen,” ati.
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Hinlah Laban in hiche nikho ma ma chun kelcha achal asandup apol, chule abeh beh a kang kelcha anu apol ho, chule kelngoi avom ho jouse chu achapa kom'a abon'in agathah doh sah sohkei in ahi.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Hichun aman Jacob to nithum jen lampi a kigamlat in asolmang tai, chule Jacob in Laban gancha akithah lou jouse chu aching jom jing tan ahi.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Chuin Jacob in Almond le Shiga phung bah ho chu amalngim in hiche thingbah avel akang lai ho chu kelcha ho amusah in ahi.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Hichun Jacob in thingbah amalngim ho chu kelngoi ho twi dkonna konga akoiyin, kelngoite twichip dinga ahungji teng ule kijangmatji ahijeh uva akoi ahi.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Kelngoi ho chu thingbah akang lai masanga chu kijangmatji, chuteng chule kelngoite chun akangpol jong, hapol a pol jong ahin hing doh doh tauve.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Jacob in kelngoi ho chu ahoikhen in Laban kelngoi hon lah a akangpol ho leh avom ho chu ahoikhen in ama chan ding chengse chu atum in akhendoh in, Laban a lah achun ahoilut tapoi.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Hiti chun kelngoi lah a asapha ho chu akijangmat teng ule thingbah ho amu uva, akijangmat theina ding uvin Jacob in jong thingbah ho amasang uva twi lonna kom laiya aga jampeh jin ahi.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Hinlah Jacob in kelngoi atahsa phalou ho ahi tengleh aga jamle jipoi, ajeh chu Laban a chu asapha lou jeng ahin, Jacob a vang chu asapha jeng ahiuve.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Hijeh chun Jacob chu ahung hao thei lheh tan, kelngoi tamtah ahin neitan, soh numei ahin soh pasal ahin tamtah aneiyin, chule sangan le sangangsao jong tamtah anei doh tai.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.