Gênesis 2

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hiti chun van le leiset chule asunga thil um jouse chu loupi tah a sem chai ahitai.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Hichun nisagi lhin nin Pathen'in athilsem chu abonchan achaiyin, hiti chun a thilsem ho jouse a kon'in ama akicholdo tai.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Hiche nisagi lhinni chu Pathen'in phatthei aboh in chule atheng ahi tin aphongdoh tai, ajeh chu athilsem le anatoh jousea kon'a akicholdo ni ahi.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Hiche hi van le leiset ahung kisemdoh a akhanggui hung kipatdoh dan ho chu hiti hi anahi. Pathen'in leiset le van ahinsem patni chun,
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 Leiset chunga tollhang a jong hamphung keh doh loulai ahi. Ajeh chu Pathen'in gotwi leiset chunga ajuhsah loulai ahin chule hia chu koima natong ding umlou lai anahi.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Ahin leiset a kon'in twimei ahung kaiyin chule leichung jouse chu twiyin achap nouvin ahi.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Chuin Pathen'in lei chunga kon'in vutvai achun mihem asemin, chule anahhom'a hinna hu alhakhum a ahile mihem chu hinna nei ahung hitai.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Chuphat in Pathen'injong niso lama Eden hon aphut doh in hiche achun asem sa mihem chu akoitai.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Chuin Pathen'in leichung'a kon'in vetnom nom um le neh ding thingga namkim akedoh sah in ahi, chule honlai lung'a chun hinna thingphung jong chule ase le apha hetna thingphung jong akesah in ahi.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Hiche Eden hon'a kon chun honlei chapnou jing dingin vadung alongin, vadung chu vadung li in ahung long khenin vadung li asohdoh e.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Vadung khatna chu ahile Pishon ahin, hiche chu sana kimuna vadung ahin Havilah gam pumpia long kimvel ahi.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Hiche gam'a sana kimu ho chu ahoi thei lheh in anamtui jah nom umtah chule song namtui jong akimui.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Vadung ni lhinna chu amin Gihon ahin, hiche vadung chu Cush gam pumpia long kimvel ahi.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Vadung thum lhinna chu ahile Tigris ahin, hiche vadung hi sah solam gam'a Asshur gam pumpia long ahin, chule vadung li lhinna chu Euphrates ahi.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Chuin Pakai Pathen'in ami semdohpa chu Eden honsunga apuilut in hiche hon'a natong ding le avetup dingin apansah tai.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Ahin Pathen'in mipa kom'a athupeh chu, “Nangman hiche honsunga theiga ho khu nadei dei naneh thei cheh ahi.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Hinlah nangman hon lailung'a ase le apha hetna theiga vang naneh lou beh ding, hichu naneh nini, nathi teitei ding,’’ ahi.
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Chujongleh Pathen'in aseiye, “Mihempa achanga aum hi apha poi hijeh chun keiman aum khompi ding khat sempeh ing kate,’’ ati.
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Chuin Pathen'in leivui chu leingan asosah in lei chunga ganhing namkim asemin chule vacha ho chung lam'a alensah in chuin hiche ho jouse hi amin ipi pi asah em tin mihempa kom'a ahinpui khom in hiche a mihem pan aminvona jouse chu tuni geiya amin a pang den ahitai.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Hiti chun mihempa in ganhing namkim chu aminvo cheh in, chunga lengthei vachate ho leh gamsa jouse jong aminvo sohkeiyin ahi. Ahinlah mihempa kithopi ding akimu doh hih laiye.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Hijeh chun Pathen'in mihempa chu a imutmil sah in a imutmil kah chun Pathen'in anahgu khat aladoh in anung chu aphe in atomjol peh in ahi.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Chuin Pathen'in Adam nahgu alah doh a kon chun numei khat asemdoh in amanu chu Adam kom'a ahin puilut in ahi.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Hichun mihem pan aseiye, “Amanu hi keima gu akon'a kisemdoh ahin, chule aphevou jeng jong keima phevou ahin, amanu hi tu apat a numei kiti ding ahi, ajeh chu amanu hi pasal'a konna kiladoh ahi,” ati.
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Hijeh a chu pasal in anu le apa adalhah aji a beh ding chule amani chu tipum khat kiti lhon ding ahiye.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Ahin hiche pet chun pasalpa ahin numeinu ahin ani gel lhon a sagoh keuva um lhon ahin, ahi vangin jachatna anei lhon pon ahi.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.