Gênesis 29
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Hichun Jacob akhol che chu abanjom in solam mite gam chu ahunglhung tai.
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 Chuin aman agahven ahile loulaiya twisam amun akom'a chun kelngoi hon loi thum'a akol jong amun hiche gancha ho chu twikulla don ding twi ngah ahiuve, chule twisam chu songpi lentah in adal khum ahi.
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 Hitia chu kelngoi hon ho abkonna ahung kisuhkim tengu leh kelngoi ching hon twikhuh kamsin songpi chu akhindoh jiuva kelngoi te twi achipsah jiuva achipva teng ule song chu akikoina ngai ngai twikhuh kam a chu ale khinlut kit jiu ahi.
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Chuin Jacob in amaho jah a “Sopite ho hoiya hung kon nahiu ham?” Atile ama hon adonbut un “Keiho Haran gam'a hung kon kahiuve,” ati.
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Amapan adong kit in “Nahor chapa Laban chu nahet khah hih uvem?” atile “Ama hon jong kahe nauve,” atiuve.
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Chuin Jacob in ajah uva “Ama chu dam dam a hinam?” tia adoh leh ama hon “Henge, adam jingnai; ven, tua hung kelngoihon toh hung kilhon khu achanu Rachel hija khu,” atiuve.
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 Jacob in amaho jah a “Tuhin nisa sangtah hinalaija gancha hoi khom phat bon hilou lai, kelngoi hon chu twi chipsah uvin lang gavah pha uvin,” ati.
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 Ama hon adonbut un, “Gancha ho jouse ahung kikim tokah in twi kipe thei ponte atiuve, hichun kelngoi chingho chun songpi chu twisam kot apat chun atangdoh un kelngoi hon jouse twija ka vahva ding ahi,” atiuve.
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 Ama hon hitia akihoulim pet tah uchun Rachel chu apa kelngoi hon hotoh ahung kijot luttai, ajeh chu amanu jong kelngoi chinga pang ahiye.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 Hichun Jacob in anu sopipa Laban chanu Rachel le anu sopipa Laban kelngoite amu phat in anailut in twikhuh kamsin songpi chu alihdoh in apupa kelngoi hon chu twi achip sah in ahi.
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 Hichun Jacob in Rachel chu abeng chop in awging tah in akap e.
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 Jacob in Rachel jah a apa sopinu Rebekah chapa ahi thusim aseipeh tan ahile Rachel chu achen apa aga hetsah tan ahi.
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 Laban in Jacob asopinu chapa ahung lhun ahet chun akimupin akoijin achop jengin chuin a inlama ahin puilut tai. Hichun Jacob in ima jouse thusim ho chu aseipeh tai.
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 Chuin Laban in Jacob henga aseiye, “Nangma hi kagu ka chang chule kaphe kavou mong nahi,” ati. Hichun Jacob chu apu Laban kom'a lhakhat sung aumtai.
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 Laban in Jacob henga aseiye, “Nangma hi ka insungmi nahi vang'in mohseh a tohman beiya naum ding chu adih theipoi, natoh man ipi hi ding ham nei seipeh temin tin adong tai.”
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 Laban in chanu ni aneiyin, alenjo nu min chu Leah ahin, chule aneojo nu min chu Rachel ahi.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 Ahin Leah mit chu aleng thimin amavang Rachel chu amel-hoi jin, amaiso jong lungset aum lheh jenge.
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Jacob in Rachel chu hatah a adeichat jeh in hitin aseiye, “Na chanu neojo nu Rachel khu kaji dia neipeh ding leh keiman kum sagi nana tong ing kate,” ati.
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Laban in adonbut in, “Hithei nante,” ati. “Ajeh chu keiman midang ho kapeh sanga nangma kapeh ding chu thilphajo ahi bouve, Hijeh chun keima kom'a um jingtan,” ati.
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Hichun Jacob in kum sagi sungin Rachel man toh kitoh dingin na atong tan, hinlah Jacob in Rachel angailut behset jeh chun ni chomcha toh abahsah in ahi.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 Chujouvin Jacob in Laban jah a hitin aseiye, “Keiman ka kitepna ho jouse ka subulhit tai, kajinu tun neipe tan kaluppi nom tai,” tin ahung thum tai.
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 Hichun Laban in jet le veija cheng ule nao jouse akou khom sohkeiyin kichenna golvah chu aboltai.
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 Hinlah hiche jan ahung thim phat chun Laban in Leah chu Jacob kom'a aga that lutpeh tan, Jacob in hichenu chu alupkhompi tai.
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 Laban in asohnu Zilpah jong chu Leah kithopi a pang dingin apehtha tai.
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 Ahin jingkah matah in Jacob ahung kitho leh Leah joh anahin, Jacob in Laban jah a aseiyin, “Ipi iti a hitia hi neibol hitam? Kum sagi nangma noiya na kana toh chu Rachel man dinga katoh hilou ham! “Ibol a nei jou lhep ham?” tin aseiye.
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 Laban in adonbut in “Keiho chondan a a unu umpet a hi anaonu jinei doh theilou ahi.”
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 “Hiche hapta khat sung hin jinei dan hi subulhit tadin, hiche teng chule Rachel jong kapeh ding nahi, ahin nangman kum sagi ma kana natoh kit ding ahi” ati peh e.
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Chuin Jacob in Leah chu hapta khat lhingin akichenpin hiche jou chun Laban in Rachel jong ajinu dingin apetai.
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 Laban'in asohnu, Bilhah jong chu achanu Rachel jenle a pang dingin apehtha tai.
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 Hichun Jacob in Rachel jong alupkhompi tan, aman Rachel chu Leah sang'in hatah in adeijon, hichun Jacob in kum sagi ma Laban na atongkit in ahi.
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Ahin Pathen'in Leah kihot bol chu amudoh tan, hijeh chun anaobu ahondoh peh in, amavang Rachel chu achiingin chanei louvin aumtai.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Leah vang chu achung agih tan; chapa khat ahingin amin Reuben asah tai, Ijeh inem itile, “Pathen'in kagimna ho eihetpeh tai, hiche jeh a hi kajipan eilungset ding ahitai,” ati.
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 Chuin aman nao avop kit in chapa khat ahing kittai, ajeh chu “Keima eikihot bol hi Pakaiyin ajah doh phat a chapa hiche jong hi eipeh kit ahiye” atin hijeh chun amin Simeon asah tai.
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 Hichun Leah achung gih in, nao avop kittan amanun hitin aseiye, “Tu apat a hi kajipa toh thakhat tipum khat kahi lhon ding ahitai, ajeh chu keiman cha pasal thum kahinpeh tai hichun naosen chu amin chu Levi asah tai.”
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Chujouvin Leah in nao avop kit in chapa khat ahingin, “Tuchunga vang Pakai ka thangvahna ding ahi,” atin hijeh chun amin Judah asah tai, chujou apat in vang cha abang tan ahi.
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.