Gênesis 29

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hichun Jacob akhol che chu abanjom in solam mite gam chu ahunglhung tai.
1 Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente.
2 Chuin aman agahven ahile loulaiya twisam amun akom'a chun kelngoi hon loi thum'a akol jong amun hiche gancha ho chu twikulla don ding twi ngah ahiuve, chule twisam chu songpi lentah in adal khum ahi.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Hitia chu kelngoi hon ho abkonna ahung kisuhkim tengu leh kelngoi ching hon twikhuh kamsin songpi chu akhindoh jiuva kelngoi te twi achipsah jiuva achipva teng ule song chu akikoina ngai ngai twikhuh kam a chu ale khinlut kit jiu ahi.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Chuin Jacob in amaho jah a “Sopite ho hoiya hung kon nahiu ham?” Atile ama hon adonbut un “Keiho Haran gam'a hung kon kahiuve,” ati.
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Amapan adong kit in “Nahor chapa Laban chu nahet khah hih uvem?” atile “Ama hon jong kahe nauve,” atiuve.
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Chuin Jacob in ajah uva “Ama chu dam dam a hinam?” tia adoh leh ama hon “Henge, adam jingnai; ven, tua hung kelngoihon toh hung kilhon khu achanu Rachel hija khu,” atiuve.
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Jacob in amaho jah a “Tuhin nisa sangtah hinalaija gancha hoi khom phat bon hilou lai, kelngoi hon chu twi chipsah uvin lang gavah pha uvin,” ati.
7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai- as.
8 Ama hon adonbut un, “Gancha ho jouse ahung kikim tokah in twi kipe thei ponte atiuve, hichun kelngoi chingho chun songpi chu twisam kot apat chun atangdoh un kelngoi hon jouse twija ka vahva ding ahi,” atiuve.
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Ama hon hitia akihoulim pet tah uchun Rachel chu apa kelngoi hon hotoh ahung kijot luttai, ajeh chu amanu jong kelngoi chinga pang ahiye.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Hichun Jacob in anu sopipa Laban chanu Rachel le anu sopipa Laban kelngoite amu phat in anailut in twikhuh kamsin songpi chu alihdoh in apupa kelngoi hon chu twi achip sah in ahi.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Hichun Jacob in Rachel chu abeng chop in awging tah in akap e.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
12 Jacob in Rachel jah a apa sopinu Rebekah chapa ahi thusim aseipeh tan ahile Rachel chu achen apa aga hetsah tan ahi.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
13 Laban in Jacob asopinu chapa ahung lhun ahet chun akimupin akoijin achop jengin chuin a inlama ahin puilut tai. Hichun Jacob in ima jouse thusim ho chu aseipeh tai.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.
14 Chuin Laban in Jacob henga aseiye, “Nangma hi kagu ka chang chule kaphe kavou mong nahi,” ati. Hichun Jacob chu apu Laban kom'a lhakhat sung aumtai.
14 Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Laban in Jacob henga aseiye, “Nangma hi ka insungmi nahi vang'in mohseh a tohman beiya naum ding chu adih theipoi, natoh man ipi hi ding ham nei seipeh temin tin adong tai.”
15 Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Laban in chanu ni aneiyin, alenjo nu min chu Leah ahin, chule aneojo nu min chu Rachel ahi.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor, Raquel.
17 Ahin Leah mit chu aleng thimin amavang Rachel chu amel-hoi jin, amaiso jong lungset aum lheh jenge.
17 Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Jacob in Rachel chu hatah a adeichat jeh in hitin aseiye, “Na chanu neojo nu Rachel khu kaji dia neipeh ding leh keiman kum sagi nana tong ing kate,” ati.
18 E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Laban in adonbut in, “Hithei nante,” ati. “Ajeh chu keiman midang ho kapeh sanga nangma kapeh ding chu thilphajo ahi bouve, Hijeh chun keima kom'a um jingtan,” ati.
19 Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.
20 Hichun Jacob in kum sagi sungin Rachel man toh kitoh dingin na atong tan, hinlah Jacob in Rachel angailut behset jeh chun ni chomcha toh abahsah in ahi.
20 Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Chujouvin Jacob in Laban jah a hitin aseiye, “Keiman ka kitepna ho jouse ka subulhit tai, kajinu tun neipe tan kaluppi nom tai,” tin ahung thum tai.
21 E disse Jacó a Labão: Dá- me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
22 Hichun Laban in jet le veija cheng ule nao jouse akou khom sohkeiyin kichenna golvah chu aboltai.
22 Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.
23 Hinlah hiche jan ahung thim phat chun Laban in Leah chu Jacob kom'a aga that lutpeh tan, Jacob in hichenu chu alupkhompi tai.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
24 Laban in asohnu Zilpah jong chu Leah kithopi a pang dingin apehtha tai.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.
25 Ahin jingkah matah in Jacob ahung kitho leh Leah joh anahin, Jacob in Laban jah a aseiyin, “Ipi iti a hitia hi neibol hitam? Kum sagi nangma noiya na kana toh chu Rachel man dinga katoh hilou ham! “Ibol a nei jou lhep ham?” tin aseiye.
25 E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Laban in adonbut in “Keiho chondan a a unu umpet a hi anaonu jinei doh theilou ahi.”
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 “Hiche hapta khat sung hin jinei dan hi subulhit tadin, hiche teng chule Rachel jong kapeh ding nahi, ahin nangman kum sagi ma kana natoh kit ding ahi” ati peh e.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
28 Chuin Jacob in Leah chu hapta khat lhingin akichenpin hiche jou chun Laban in Rachel jong ajinu dingin apetai.
28 E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Laban'in asohnu, Bilhah jong chu achanu Rachel jenle a pang dingin apehtha tai.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Hichun Jacob in Rachel jong alupkhompi tan, aman Rachel chu Leah sang'in hatah in adeijon, hichun Jacob in kum sagi ma Laban na atongkit in ahi.
30 E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Ahin Pathen'in Leah kihot bol chu amudoh tan, hijeh chun anaobu ahondoh peh in, amavang Rachel chu achiingin chanei louvin aumtai.
31 Vendo, pois, o Senhor que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Leah vang chu achung agih tan; chapa khat ahingin amin Reuben asah tai, Ijeh inem itile, “Pathen'in kagimna ho eihetpeh tai, hiche jeh a hi kajipan eilungset ding ahitai,” ati.
32 E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
33 Chuin aman nao avop kit in chapa khat ahing kittai, ajeh chu “Keima eikihot bol hi Pakaiyin ajah doh phat a chapa hiche jong hi eipeh kit ahiye” atin hijeh chun amin Simeon asah tai.
33 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
34 Hichun Leah achung gih in, nao avop kittan amanun hitin aseiye, “Tu apat a hi kajipa toh thakhat tipum khat kahi lhon ding ahitai, ajeh chu keiman cha pasal thum kahinpeh tai hichun naosen chu amin chu Levi asah tai.”
34 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
35 Chujouvin Leah in nao avop kit in chapa khat ahingin, “Tuchunga vang Pakai ka thangvahna ding ahi,” atin hijeh chun amin Judah asah tai, chujou apat in vang cha abang tan ahi.
35 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor . Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.