Gênesis 29

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hichun Jacob akhol che chu abanjom in solam mite gam chu ahunglhung tai.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Chuin aman agahven ahile loulaiya twisam amun akom'a chun kelngoi hon loi thum'a akol jong amun hiche gancha ho chu twikulla don ding twi ngah ahiuve, chule twisam chu songpi lentah in adal khum ahi.
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Hitia chu kelngoi hon ho abkonna ahung kisuhkim tengu leh kelngoi ching hon twikhuh kamsin songpi chu akhindoh jiuva kelngoi te twi achipsah jiuva achipva teng ule song chu akikoina ngai ngai twikhuh kam a chu ale khinlut kit jiu ahi.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 Chuin Jacob in amaho jah a “Sopite ho hoiya hung kon nahiu ham?” Atile ama hon adonbut un “Keiho Haran gam'a hung kon kahiuve,” ati.
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Amapan adong kit in “Nahor chapa Laban chu nahet khah hih uvem?” atile “Ama hon jong kahe nauve,” atiuve.
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Chuin Jacob in ajah uva “Ama chu dam dam a hinam?” tia adoh leh ama hon “Henge, adam jingnai; ven, tua hung kelngoihon toh hung kilhon khu achanu Rachel hija khu,” atiuve.
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Jacob in amaho jah a “Tuhin nisa sangtah hinalaija gancha hoi khom phat bon hilou lai, kelngoi hon chu twi chipsah uvin lang gavah pha uvin,” ati.
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 Ama hon adonbut un, “Gancha ho jouse ahung kikim tokah in twi kipe thei ponte atiuve, hichun kelngoi chingho chun songpi chu twisam kot apat chun atangdoh un kelngoi hon jouse twija ka vahva ding ahi,” atiuve.
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 Ama hon hitia akihoulim pet tah uchun Rachel chu apa kelngoi hon hotoh ahung kijot luttai, ajeh chu amanu jong kelngoi chinga pang ahiye.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 Hichun Jacob in anu sopipa Laban chanu Rachel le anu sopipa Laban kelngoite amu phat in anailut in twikhuh kamsin songpi chu alihdoh in apupa kelngoi hon chu twi achip sah in ahi.
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Hichun Jacob in Rachel chu abeng chop in awging tah in akap e.
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 Jacob in Rachel jah a apa sopinu Rebekah chapa ahi thusim aseipeh tan ahile Rachel chu achen apa aga hetsah tan ahi.
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Laban in Jacob asopinu chapa ahung lhun ahet chun akimupin akoijin achop jengin chuin a inlama ahin puilut tai. Hichun Jacob in ima jouse thusim ho chu aseipeh tai.
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Chuin Laban in Jacob henga aseiye, “Nangma hi kagu ka chang chule kaphe kavou mong nahi,” ati. Hichun Jacob chu apu Laban kom'a lhakhat sung aumtai.
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 Laban in Jacob henga aseiye, “Nangma hi ka insungmi nahi vang'in mohseh a tohman beiya naum ding chu adih theipoi, natoh man ipi hi ding ham nei seipeh temin tin adong tai.”
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Laban in chanu ni aneiyin, alenjo nu min chu Leah ahin, chule aneojo nu min chu Rachel ahi.
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 Ahin Leah mit chu aleng thimin amavang Rachel chu amel-hoi jin, amaiso jong lungset aum lheh jenge.
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 Jacob in Rachel chu hatah a adeichat jeh in hitin aseiye, “Na chanu neojo nu Rachel khu kaji dia neipeh ding leh keiman kum sagi nana tong ing kate,” ati.
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Laban in adonbut in, “Hithei nante,” ati. “Ajeh chu keiman midang ho kapeh sanga nangma kapeh ding chu thilphajo ahi bouve, Hijeh chun keima kom'a um jingtan,” ati.
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 Hichun Jacob in kum sagi sungin Rachel man toh kitoh dingin na atong tan, hinlah Jacob in Rachel angailut behset jeh chun ni chomcha toh abahsah in ahi.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Chujouvin Jacob in Laban jah a hitin aseiye, “Keiman ka kitepna ho jouse ka subulhit tai, kajinu tun neipe tan kaluppi nom tai,” tin ahung thum tai.
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Hichun Laban in jet le veija cheng ule nao jouse akou khom sohkeiyin kichenna golvah chu aboltai.
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Hinlah hiche jan ahung thim phat chun Laban in Leah chu Jacob kom'a aga that lutpeh tan, Jacob in hichenu chu alupkhompi tai.
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 Laban in asohnu Zilpah jong chu Leah kithopi a pang dingin apehtha tai.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Ahin jingkah matah in Jacob ahung kitho leh Leah joh anahin, Jacob in Laban jah a aseiyin, “Ipi iti a hitia hi neibol hitam? Kum sagi nangma noiya na kana toh chu Rachel man dinga katoh hilou ham! “Ibol a nei jou lhep ham?” tin aseiye.
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Laban in adonbut in “Keiho chondan a a unu umpet a hi anaonu jinei doh theilou ahi.”
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 “Hiche hapta khat sung hin jinei dan hi subulhit tadin, hiche teng chule Rachel jong kapeh ding nahi, ahin nangman kum sagi ma kana natoh kit ding ahi” ati peh e.
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 Chuin Jacob in Leah chu hapta khat lhingin akichenpin hiche jou chun Laban in Rachel jong ajinu dingin apetai.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 Laban'in asohnu, Bilhah jong chu achanu Rachel jenle a pang dingin apehtha tai.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Hichun Jacob in Rachel jong alupkhompi tan, aman Rachel chu Leah sang'in hatah in adeijon, hichun Jacob in kum sagi ma Laban na atongkit in ahi.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Ahin Pathen'in Leah kihot bol chu amudoh tan, hijeh chun anaobu ahondoh peh in, amavang Rachel chu achiingin chanei louvin aumtai.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Leah vang chu achung agih tan; chapa khat ahingin amin Reuben asah tai, Ijeh inem itile, “Pathen'in kagimna ho eihetpeh tai, hiche jeh a hi kajipan eilungset ding ahitai,” ati.
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 Chuin aman nao avop kit in chapa khat ahing kittai, ajeh chu “Keima eikihot bol hi Pakaiyin ajah doh phat a chapa hiche jong hi eipeh kit ahiye” atin hijeh chun amin Simeon asah tai.
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 Hichun Leah achung gih in, nao avop kittan amanun hitin aseiye, “Tu apat a hi kajipa toh thakhat tipum khat kahi lhon ding ahitai, ajeh chu keiman cha pasal thum kahinpeh tai hichun naosen chu amin chu Levi asah tai.”
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 Chujouvin Leah in nao avop kit in chapa khat ahingin, “Tuchunga vang Pakai ka thangvahna ding ahi,” atin hijeh chun amin Judah asah tai, chujou apat in vang cha abang tan ahi.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.