Gênesis 28

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hichun Isaac in Jacob akouvin, phatthei aboh in chule athulhah in ajah a hitin aseiye, “Nangman hiche Canaan numei ho hi jia nakipui thei louhel ding ahi;
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Hijeh chun gangtah in kipatdoh inlang Padan-Ram a nanu upa Bethuel in a chen chukoma kon chun nanu sopipa Laban chanute joh ga kipui tan.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 Pa Pathen'in phatthei naboh hen lang nacha nanao thalhinsah hen, napunsah hen, chule amaho chu nam lentah hung himaiyu hen.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Pathen'in nangma le na chilhah te chunga phatthei naboh uhen, napu Abraham kom'a ana kitepna ho chu tua nangma na khopemna gam jong hi nahin losoh ding ahi, ajeh chu Pathen'in Abraham ana pehsa ahitai.
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Chule Isaac in Jacob chu asol mang tai, ama jong Paddan-aram langa Jacob le Esau hingnu Rebekah sopipa Laban, Aramea mi Bethuel chapa henga achetai.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Esau in ahechen tai apa Isaac in Jacob phatthei aboh a Paddan-aram langa numei ji a gakipui dinga aphatsah a, chule phatthei aboh pet a agihsal a “Nangman hiche Canaan numei ho ji a nakipui ahi,” tia aseipeh jong aja tai.
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 Chule Jacob in apa le anu thu angaiyin Paddan-aram lam'ah achetai.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Chule Esau chun Canaan numei ho chunga apa Isaac alunglhai poi ti ahechen tai.
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 Hichun Esau jong apu Ishmael henga achen Abraham chapa Ishmael chanu Nebaioth sopinu Mahalath chu aji masa teni belap dingin aga kipui ben ahi.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Chule Jacob in Beersheba chu adalhan Haran lang ajontai.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 Hiti chun gamkimlai khat ahung geidon hin nisan alhumden tan, hichun ama jong jan chun chukom mun'a ageh dentai, agena mun'a songho khat chu alan lukhap in aneiyin ahi.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 Ama hiti chun alup lhah chun amanga kalbi saotah kido amun leiset apat vanthamjol geiya kidolut amun, hichun Jacob in Pakai vantil te akaltou akumsuh jingu chu amun ahi.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 Chule kalbi achung langa chun Pakai adingin hitin aseiye, “Keima Pakai Pathen napu Abraham Pathen napa Isaac Pathen kahi. Tua naki choldona mun ho hi nangma leh na chilhah te kapeh doh ahitai.
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Na chilhah te chu tol'a leivui ja kaphahsah ding amaho chun solam, lhumlam, sahlam, lhanglam aboncha ahin lodim soh dingu ahi, chule leiset chunga nangma le na insung mite jeh a vannoi phatthei kaboh ding ahi.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Itih chan hijongleh nangma kaumpi jing ding nache nachan a nikhat teng hiche gam'a hi kahin nung puilut kit ding nahi, ajeh chu kakitepna jouse kasuh bulhit masangse a donlouva kakoi louhel ding nahi.
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Hichun Jacob a imutna kon'in ahung khangdoh in hitin aseiye, “Hikom ahin Pathen aum mong'e tihi kana hetphah lou ahi.”
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 Hinlah ama chu tijatnan adimin hitin aseiye, “Hiche lai mun hi Pathen In ahilouleh thil dang imacha ahi tapoi; chujongleh hiche lai hi van gam kelkot phung ahi bouve,” ati.
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Hichun Jacob jingkah matah in athouvin alukhap song chu alan khom phun aphut in achunga chun thao twi asun khumin ahi.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 Hiche mun chu Bethel asah tai (hichu “Pathen Hou-In” tina ahi), phat masalai chun Luz tin ana kihei.
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Hichun Jacob in kigahna khat aneiyin, “Keima Pathen'in eiumpi jing le kakhol jinna hi kaneh ding bu chuleh sil le chen eipeh ding ahi,” ati.
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 Chule keima kapa in damsel a einung puilhung kitleh ama chu ka Pakai Pathen dihtah mong ahi tia ding det kahitai.
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 Chule hiche song khomphu a ka phudoh hi Pathen houna in kiti ding ahi. Chuleh Pathen'in eipeh jouse hi hopsom a hopkhat nangma kapeh ding ahi, ati.
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.