Gênesis 27
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ateh a kho amu chenlou nung hin nikhat hi Isaac in achapa alenjo pa chu akouve.
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 “Ka chapa! Keima hi ateh kahitai, itih a thi ding kahim kasei thei tapoi,
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Hijeh chun tun nangma kigong inlang na manchah nathalpi kigot inlang gamlah a kei ding sa gakap in.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Chutengleh keiman kadu lamtah in hin hon inlang hinchoi jin keiman kaneh ding chutengleh nangma hi kahinkho abei masanga phatthei kaboh ding nahi ati.
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Ahin Isaac le Esau kihouna chu Rebekah in guhthim chan ana ngaijin hichun Esau chu gamleng dinga akondoh phat in;
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Rebekah in Jacob jah a hitin aseiye, “Ngaijin, napa Isaac in na upa Esau hitin ahoulimpi kaja e,” ati.
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 “Sa neiga delpeh inlang kadu lamtah in hin hon inlang hinchoijin keiman ne ingting chule Pathen masanga phatthei kaboh ding nahi, kahinkho abei masang'in,” ati.
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Hijeh chun tun kachapa ka thusei hi phate chan ngaiyin ka thusei ho hi najui ding ahi.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 “Nangma kelngoi hon lah a gachen lang ahoitah cheh anouni hin kaijin chutengleh keiman napa dulamtah a kahon peh ding ahi.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Hiche teng chule nangman napa kom'a nachoi ding aman aneh a aneh jou teng phatthei naboh ding ahi, ama ahinkho adampet ahi,” ati.
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Ahin Jacob in anu Rebekah adonbut in ajah a, “Vetem in ka upa Esau a tichung amulin ahin keima vounem a timullou kahi.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 I kati ding ham? Kapa in eihin jut le ta le jou a kabol ahin hetdoh leh koi phatthei chan sanga sapsetna joh kachan joh ding ahi,” ati.
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Hinlah anu Rebekah in adonbut in, “Sapsetna ho aum le abon'in keiman kipoh tang kate ati, chapa bol in kati ho hi nabol angaiye, che inlang kelngoi chu kahenga hin kailut loiyin ati!”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Hichun Jacob jong achen kelngoi chu anu kom'a ahin kailut tai. Chuin anun jong apa dulam tah in ahon peh tai.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Hichun Esau vonho lah a aphapen chu insunga kon'in agala doh in achapa aneojo pa Jacob chu avonpeh tan ahi.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Chule kelngoi nou teni mul chu akhut teni le angong amul bei lai achun atompeh in ahi.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Hichun Rebekah in sa tuitah a ahon chule changlhah ama semsa chu achapa Jacob khut a apetan ahi.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Hichun Jacob in changlhah le kelsa chu apa aga pen “Hepa” atileh aman jong “Hoiyo koipen nahim ka chapa?”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Jacob in adonbut in, “Keima Esau na chapa apeng masa chu kahi,” ati. “Keiman kahin subulhit tai nei ngansena chu lungset tah in kithou inlang kahin choi sa tuitah a kihon hi ne inlang phatthei neiboh tan,” ati.
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Chuin Isaac in achapa chu adonbut in, “Iti dan ham? Man gangtah in nahin vaidoh loijen in ka chapa,” atile aman jong adonbut in “Pakai na Pathen'in gangtah a eihin lolhin sah ahi bouve,” ati.
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Hichun Isaac in Jacob henga, “Hung kikhin naijin katham phah theina din, nangma hi ka chapa Esau nahi mong hinam nahilou ham na jutle tem inge.”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Hijeh chun Jacob in apa Isaac anailut in ahile ahin jutle tan ahi, “A awso hila Jacob awso ahin, akhut teni vang hi Esau khut ahi ngal in,” atin ahi.
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Amavang Jacob ahi chu ahetchen theilou ahitai, ajeh chu Jacob khut chu a upa Esau khut tobanga mul ahijeh in hichun Isaac chun Jacob chu phatthei abohtan ahi.
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 Isaac in adong pha kit leuvin, “Nangma hi kachapa Esau nahi mong hinam?” atile, Jacob in adonbut in “Ka hinai,” ati.
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Chuphat in Isaac in aseiye, “Ka henga hin domnai tan nangma phatthei kaboh theina dingin ka chapan gangtah a naga matsa nahon chu ne ing kate,” ati, chuin Jacob in ahin doppeh phat in anen chule lengpitwi jong ahin doppeh in ahile Isaac chun adon tai.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Hichun apa Isaac chun ajah a “Eihin nailut inlang neihin bengchop tem in ka chapa,” atile,
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Jacob in anai pheijin apa chu abengchop tai, chuin Isaac kivonna ho gimnam chu anah le len chuin achapa chu phatthei aboh in hitin aseiye, “Ah! Kachapa gimnam hi Pakai phatthei bohsa gamlah gimnam abang'e!
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Tun Pakai Pathen'in van'a kon'in daitwi na chap jing hen, leiset a leipha lailai nachan sah jing hen; chule chang le mim chule juning ninglhin sah jing hen.
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Nam simsen louvin naja hen chule mihem tamtah nangma noija kun cheh hen lang, nasopi ho chunga vai hin hom jingin lang; nanu sunga peng doh pasal jouse jong na henga kun cheh uhen. Nangma na gaosapte chu gaosap chang hen, chule nangma phatthei na bohte chu phattheiboh chang hen,” ati.
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Isaac in Jacob phatthei aboh chai chai jin, Jacob in apa angsung agah dalhah ding kon chet in a upa Esau chu agam lenna a kon'in ahunglhung pai jeng tai.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Chuin Esau in jong neh ding a althet in ahonpeh in apa henga ahin doppeh in apa jah a aseitai. “Hepa, hung kithouvin lang, na hai hai pet a phatthei neiboh na dingin na chapa thasa hi hung ne o,” ati.
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Ahin Isaac in adonbut in, “Nang koi nahim?” Esau in adonbut in, “Na chapa apeng masa, Esau kahi,” ati.
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Isaac hatah in ati akithing tan aseiye, “Koiham ijo langa hin dom a hunga chu? Keiman ama hin dop chu kana ne tai. Nangma hung lhun masang jep chun phatthei jong ka boh joutai; phattheina jouse jong ama achang jou tai!”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Chuin Esau in apa thusei jouse chu angai chai sohhel phat in Esau jong ha kan akap in hatah in alunghang in apa kom'a atao kit in, “Hepa, keima jong phatthei nei boh teitei in ong,” ati.
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Hinlah Isaac in aseiye, “Na sopipa ahungin eihung lhemlha tai, nang phatthei na chan ding jouse na lahpeh gamtai.”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Esau in adonbut in, “Hiche jeh a chu amin Jacob kisah hitei jinte ong? Ajeh chu aman nivei jen eilhep lhah ahitai, phat masa in ka upat hina eina lahpeh in, tun ka phatthei chan ding ana kilah doh kit e, atin hichun keiya dinga phatthei khat beh jong neina khen pehlou hitam?” atile,
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Isaac in Esau adonbut in, “Keiman Jacob chu nangma chunga vaihom dingin kakoi tai, chule asopite jouse ama noija kun cheh diu, chule chang le mim ahin, juning ahin, haotheina jong kapeh ahitai, tua hijat nunga nangma ipi kabolpeh thei nahlai ding ham kachapa?” atitai.
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Ahi vang'in Esau in apa jah a “O hepa, phattheina khat chabeh jong umlou hitam? Phatthei neiboh teiteijin ong, hepa!” atin apengin akaptai.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Chuin apa Isaac in ahoupin ajah a “Nangma leichung phalou lah lah a cheng ding nahi tan, chule van daitwi in jong hin chapkha taponte.
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Nangma na chemjam a naki vah ding chule na sopipa noija na um ding ahin nangma na hung ki-ondoh teng vang leh nangong chang'a konna ama namkol chu na pailhah ding ahitai,” ati.
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Hiche phat a pat a chu Esau in Jacob chu hatah a ahin vetda pan ahitai; ajeh chu apa Isaac in phattheina jouse Jacob aboh jeh ahi. Chule Esau in alungthim sunga hitin agel tan, “Kapa hin nikho jong hi sot tapon tin akichai tengleh keiman ka naopa Jacob hi katha ding ahi,” ati.
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Ahin achapa alenjo Esau lungthim tohgon jouse chu Rebekah jah a aki seidoh khah tan ahin Rebekah in mi asol'in achapa neojopa Jacob chu aga kousah in ajah a aseipehtai, “Ngaiyin, na upa Esau khun nang thana dingin lungthim tohgon anei tai.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Chapa, chingthei tah in ngai jin, tun kigong inlang kasopipa Laban kom Haran langa jam tan.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Hiche mun achun ni ijat hijongleh na upa Esau lungdam kahsen ga umtan.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Ama ahung lungdam a na bolsetna ho asuhmil hel'a ahung lungdam mong mong tengleh keiman mi hinsol ing ting nahung holdoh sah nang'e. Nang ni ucha nikhat a na manthah lhon ding ka nompoi.”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Hichun Rebekah in Isaac kom'a aseiye, “Keiman hiche Hit mite numei ho ka theichim behseh jeng tai! Ijem tin Jacob in hiche numei ho jin ahin kipui kit ding kagel theipoi kathilo tei ding ahi,” ati.
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.