Gênesis 27

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ateh a kho amu chenlou nung hin nikhat hi Isaac in achapa alenjo pa chu akouve.
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
2 “Ka chapa! Keima hi ateh kahitai, itih a thi ding kahim kasei thei tapoi,
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Hijeh chun tun nangma kigong inlang na manchah nathalpi kigot inlang gamlah a kei ding sa gakap in.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
4 Chutengleh keiman kadu lamtah in hin hon inlang hinchoi jin keiman kaneh ding chutengleh nangma hi kahinkho abei masanga phatthei kaboh ding nahi ati.
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Ahin Isaac le Esau kihouna chu Rebekah in guhthim chan ana ngaijin hichun Esau chu gamleng dinga akondoh phat in;
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer.
6 Rebekah in Jacob jah a hitin aseiye, “Ngaijin, napa Isaac in na upa Esau hitin ahoulimpi kaja e,” ati.
6 Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
7 “Sa neiga delpeh inlang kadu lamtah in hin hon inlang hinchoijin keiman ne ingting chule Pathen masanga phatthei kaboh ding nahi, kahinkho abei masang'in,” ati.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
8 Hijeh chun tun kachapa ka thusei hi phate chan ngaiyin ka thusei ho hi najui ding ahi.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
9 “Nangma kelngoi hon lah a gachen lang ahoitah cheh anouni hin kaijin chutengleh keiman napa dulamtah a kahon peh ding ahi.
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Hiche teng chule nangman napa kom'a nachoi ding aman aneh a aneh jou teng phatthei naboh ding ahi, ama ahinkho adampet ahi,” ati.
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
11 Ahin Jacob in anu Rebekah adonbut in ajah a, “Vetem in ka upa Esau a tichung amulin ahin keima vounem a timullou kahi.
11 Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, e eu homem liso;
12 I kati ding ham? Kapa in eihin jut le ta le jou a kabol ahin hetdoh leh koi phatthei chan sanga sapsetna joh kachan joh ding ahi,” ati.
12 Porventura me apalpará o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
13 Hinlah anu Rebekah in adonbut in, “Sapsetna ho aum le abon'in keiman kipoh tang kate ati, chapa bol in kati ho hi nabol angaiye, che inlang kelngoi chu kahenga hin kailut loiyin ati!”
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, traze-mos.
14 Hichun Jacob jong achen kelngoi chu anu kom'a ahin kailut tai. Chuin anun jong apa dulam tah in ahon peh tai.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Hichun Esau vonho lah a aphapen chu insunga kon'in agala doh in achapa aneojo pa Jacob chu avonpeh tan ahi.
15 Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
16 Chule kelngoi nou teni mul chu akhut teni le angong amul bei lai achun atompeh in ahi.
16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 Hichun Rebekah in sa tuitah a ahon chule changlhah ama semsa chu achapa Jacob khut a apetan ahi.
17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
18 Hichun Jacob in changlhah le kelsa chu apa aga pen “Hepa” atileh aman jong “Hoiyo koipen nahim ka chapa?”
18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Jacob in adonbut in, “Keima Esau na chapa apeng masa chu kahi,” ati. “Keiman kahin subulhit tai nei ngansena chu lungset tah in kithou inlang kahin choi sa tuitah a kihon hi ne inlang phatthei neiboh tan,” ati.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Chuin Isaac in achapa chu adonbut in, “Iti dan ham? Man gangtah in nahin vaidoh loijen in ka chapa,” atile aman jong adonbut in “Pakai na Pathen'in gangtah a eihin lolhin sah ahi bouve,” ati.
20 Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
21 Hichun Isaac in Jacob henga, “Hung kikhin naijin katham phah theina din, nangma hi ka chapa Esau nahi mong hinam nahilou ham na jutle tem inge.”
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Hijeh chun Jacob in apa Isaac anailut in ahile ahin jutle tan ahi, “A awso hila Jacob awso ahin, akhut teni vang hi Esau khut ahi ngal in,” atin ahi.
22 Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Amavang Jacob ahi chu ahetchen theilou ahitai, ajeh chu Jacob khut chu a upa Esau khut tobanga mul ahijeh in hichun Isaac chun Jacob chu phatthei abohtan ahi.
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 Isaac in adong pha kit leuvin, “Nangma hi kachapa Esau nahi mong hinam?” atile, Jacob in adonbut in “Ka hinai,” ati.
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Chuphat in Isaac in aseiye, “Ka henga hin domnai tan nangma phatthei kaboh theina dingin ka chapan gangtah a naga matsa nahon chu ne ing kate,” ati, chuin Jacob in ahin doppeh phat in anen chule lengpitwi jong ahin doppeh in ahile Isaac chun adon tai.
25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Hichun apa Isaac chun ajah a “Eihin nailut inlang neihin bengchop tem in ka chapa,” atile,
26 E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27 Jacob in anai pheijin apa chu abengchop tai, chuin Isaac kivonna ho gimnam chu anah le len chuin achapa chu phatthei aboh in hitin aseiye, “Ah! Kachapa gimnam hi Pakai phatthei bohsa gamlah gimnam abang'e!
27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
28 Tun Pakai Pathen'in van'a kon'in daitwi na chap jing hen, leiset a leipha lailai nachan sah jing hen; chule chang le mim chule juning ninglhin sah jing hen.
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Nam simsen louvin naja hen chule mihem tamtah nangma noija kun cheh hen lang, nasopi ho chunga vai hin hom jingin lang; nanu sunga peng doh pasal jouse jong na henga kun cheh uhen. Nangma na gaosapte chu gaosap chang hen, chule nangma phatthei na bohte chu phattheiboh chang hen,” ati.
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Isaac in Jacob phatthei aboh chai chai jin, Jacob in apa angsung agah dalhah ding kon chet in a upa Esau chu agam lenna a kon'in ahunglhung pai jeng tai.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da presença de Isaque seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
31 Chuin Esau in jong neh ding a althet in ahonpeh in apa henga ahin doppeh in apa jah a aseitai. “Hepa, hung kithouvin lang, na hai hai pet a phatthei neiboh na dingin na chapa thasa hi hung ne o,” ati.
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Ahin Isaac in adonbut in, “Nang koi nahim?” Esau in adonbut in, “Na chapa apeng masa, Esau kahi,” ati.
32 E disse-lhe Isaque seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito Esaú.
33 Isaac hatah in ati akithing tan aseiye, “Koiham ijo langa hin dom a hunga chu? Keiman ama hin dop chu kana ne tai. Nangma hung lhun masang jep chun phatthei jong ka boh joutai; phattheina jouse jong ama achang jou tai!”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Chuin Esau in apa thusei jouse chu angai chai sohhel phat in Esau jong ha kan akap in hatah in alunghang in apa kom'a atao kit in, “Hepa, keima jong phatthei nei boh teitei in ong,” ati.
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Hinlah Isaac in aseiye, “Na sopipa ahungin eihung lhemlha tai, nang phatthei na chan ding jouse na lahpeh gamtai.”
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Esau in adonbut in, “Hiche jeh a chu amin Jacob kisah hitei jinte ong? Ajeh chu aman nivei jen eilhep lhah ahitai, phat masa in ka upat hina eina lahpeh in, tun ka phatthei chan ding ana kilah doh kit e, atin hichun keiya dinga phatthei khat beh jong neina khen pehlou hitam?” atile,
36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Jacó, tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, para mim nenhuma bênção?
37 Isaac in Esau adonbut in, “Keiman Jacob chu nangma chunga vaihom dingin kakoi tai, chule asopite jouse ama noija kun cheh diu, chule chang le mim ahin, juning ahin, haotheina jong kapeh ahitai, tua hijat nunga nangma ipi kabolpeh thei nahlai ding ham kachapa?” atitai.
37 Então respondeu Isaque a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho?
38 Ahi vang'in Esau in apa jah a “O hepa, phattheina khat chabeh jong umlou hitam? Phatthei neiboh teiteijin ong, hepa!” atin apengin akaptai.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
39 Chuin apa Isaac in ahoupin ajah a “Nangma leichung phalou lah lah a cheng ding nahi tan, chule van daitwi in jong hin chapkha taponte.
39 Então respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.
40 Nangma na chemjam a naki vah ding chule na sopipa noija na um ding ahin nangma na hung ki-ondoh teng vang leh nangong chang'a konna ama namkol chu na pailhah ding ahitai,” ati.
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te assenhoreares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Hiche phat a pat a chu Esau in Jacob chu hatah a ahin vetda pan ahitai; ajeh chu apa Isaac in phattheina jouse Jacob aboh jeh ahi. Chule Esau in alungthim sunga hitin agel tan, “Kapa hin nikho jong hi sot tapon tin akichai tengleh keiman ka naopa Jacob hi katha ding ahi,” ati.
41 E Esaú odiou a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e matarei a Jacó meu irmão.
42 Ahin achapa alenjo Esau lungthim tohgon jouse chu Rebekah jah a aki seidoh khah tan ahin Rebekah in mi asol'in achapa neojopa Jacob chu aga kousah in ajah a aseipehtai, “Ngaiyin, na upa Esau khun nang thana dingin lungthim tohgon anei tai.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Chapa, chingthei tah in ngai jin, tun kigong inlang kasopipa Laban kom Haran langa jam tan.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Harã,
44 Hiche mun achun ni ijat hijongleh na upa Esau lungdam kahsen ga umtan.
44 E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Ama ahung lungdam a na bolsetna ho asuhmil hel'a ahung lungdam mong mong tengleh keiman mi hinsol ing ting nahung holdoh sah nang'e. Nang ni ucha nikhat a na manthah lhon ding ka nompoi.”
45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Hichun Rebekah in Isaac kom'a aseiye, “Keiman hiche Hit mite numei ho ka theichim behseh jeng tai! Ijem tin Jacob in hiche numei ho jin ahin kipui kit ding kagel theipoi kathilo tei ding ahi,” ati.
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são, das filhas desta terra, para que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.