Gênesis 27
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ateh a kho amu chenlou nung hin nikhat hi Isaac in achapa alenjo pa chu akouve.
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 “Ka chapa! Keima hi ateh kahitai, itih a thi ding kahim kasei thei tapoi,
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Hijeh chun tun nangma kigong inlang na manchah nathalpi kigot inlang gamlah a kei ding sa gakap in.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Chutengleh keiman kadu lamtah in hin hon inlang hinchoi jin keiman kaneh ding chutengleh nangma hi kahinkho abei masanga phatthei kaboh ding nahi ati.
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Ahin Isaac le Esau kihouna chu Rebekah in guhthim chan ana ngaijin hichun Esau chu gamleng dinga akondoh phat in;
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rebekah in Jacob jah a hitin aseiye, “Ngaijin, napa Isaac in na upa Esau hitin ahoulimpi kaja e,” ati.
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 “Sa neiga delpeh inlang kadu lamtah in hin hon inlang hinchoijin keiman ne ingting chule Pathen masanga phatthei kaboh ding nahi, kahinkho abei masang'in,” ati.
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Hijeh chun tun kachapa ka thusei hi phate chan ngaiyin ka thusei ho hi najui ding ahi.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 “Nangma kelngoi hon lah a gachen lang ahoitah cheh anouni hin kaijin chutengleh keiman napa dulamtah a kahon peh ding ahi.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Hiche teng chule nangman napa kom'a nachoi ding aman aneh a aneh jou teng phatthei naboh ding ahi, ama ahinkho adampet ahi,” ati.
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Ahin Jacob in anu Rebekah adonbut in ajah a, “Vetem in ka upa Esau a tichung amulin ahin keima vounem a timullou kahi.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 I kati ding ham? Kapa in eihin jut le ta le jou a kabol ahin hetdoh leh koi phatthei chan sanga sapsetna joh kachan joh ding ahi,” ati.
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Hinlah anu Rebekah in adonbut in, “Sapsetna ho aum le abon'in keiman kipoh tang kate ati, chapa bol in kati ho hi nabol angaiye, che inlang kelngoi chu kahenga hin kailut loiyin ati!”
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Hichun Jacob jong achen kelngoi chu anu kom'a ahin kailut tai. Chuin anun jong apa dulam tah in ahon peh tai.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Hichun Esau vonho lah a aphapen chu insunga kon'in agala doh in achapa aneojo pa Jacob chu avonpeh tan ahi.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Chule kelngoi nou teni mul chu akhut teni le angong amul bei lai achun atompeh in ahi.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Hichun Rebekah in sa tuitah a ahon chule changlhah ama semsa chu achapa Jacob khut a apetan ahi.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Hichun Jacob in changlhah le kelsa chu apa aga pen “Hepa” atileh aman jong “Hoiyo koipen nahim ka chapa?”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Jacob in adonbut in, “Keima Esau na chapa apeng masa chu kahi,” ati. “Keiman kahin subulhit tai nei ngansena chu lungset tah in kithou inlang kahin choi sa tuitah a kihon hi ne inlang phatthei neiboh tan,” ati.
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Chuin Isaac in achapa chu adonbut in, “Iti dan ham? Man gangtah in nahin vaidoh loijen in ka chapa,” atile aman jong adonbut in “Pakai na Pathen'in gangtah a eihin lolhin sah ahi bouve,” ati.
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Hichun Isaac in Jacob henga, “Hung kikhin naijin katham phah theina din, nangma hi ka chapa Esau nahi mong hinam nahilou ham na jutle tem inge.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Hijeh chun Jacob in apa Isaac anailut in ahile ahin jutle tan ahi, “A awso hila Jacob awso ahin, akhut teni vang hi Esau khut ahi ngal in,” atin ahi.
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Amavang Jacob ahi chu ahetchen theilou ahitai, ajeh chu Jacob khut chu a upa Esau khut tobanga mul ahijeh in hichun Isaac chun Jacob chu phatthei abohtan ahi.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Isaac in adong pha kit leuvin, “Nangma hi kachapa Esau nahi mong hinam?” atile, Jacob in adonbut in “Ka hinai,” ati.
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Chuphat in Isaac in aseiye, “Ka henga hin domnai tan nangma phatthei kaboh theina dingin ka chapan gangtah a naga matsa nahon chu ne ing kate,” ati, chuin Jacob in ahin doppeh phat in anen chule lengpitwi jong ahin doppeh in ahile Isaac chun adon tai.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Hichun apa Isaac chun ajah a “Eihin nailut inlang neihin bengchop tem in ka chapa,” atile,
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Jacob in anai pheijin apa chu abengchop tai, chuin Isaac kivonna ho gimnam chu anah le len chuin achapa chu phatthei aboh in hitin aseiye, “Ah! Kachapa gimnam hi Pakai phatthei bohsa gamlah gimnam abang'e!
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Tun Pakai Pathen'in van'a kon'in daitwi na chap jing hen, leiset a leipha lailai nachan sah jing hen; chule chang le mim chule juning ninglhin sah jing hen.
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Nam simsen louvin naja hen chule mihem tamtah nangma noija kun cheh hen lang, nasopi ho chunga vai hin hom jingin lang; nanu sunga peng doh pasal jouse jong na henga kun cheh uhen. Nangma na gaosapte chu gaosap chang hen, chule nangma phatthei na bohte chu phattheiboh chang hen,” ati.
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Isaac in Jacob phatthei aboh chai chai jin, Jacob in apa angsung agah dalhah ding kon chet in a upa Esau chu agam lenna a kon'in ahunglhung pai jeng tai.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Chuin Esau in jong neh ding a althet in ahonpeh in apa henga ahin doppeh in apa jah a aseitai. “Hepa, hung kithouvin lang, na hai hai pet a phatthei neiboh na dingin na chapa thasa hi hung ne o,” ati.
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Ahin Isaac in adonbut in, “Nang koi nahim?” Esau in adonbut in, “Na chapa apeng masa, Esau kahi,” ati.
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Isaac hatah in ati akithing tan aseiye, “Koiham ijo langa hin dom a hunga chu? Keiman ama hin dop chu kana ne tai. Nangma hung lhun masang jep chun phatthei jong ka boh joutai; phattheina jouse jong ama achang jou tai!”
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Chuin Esau in apa thusei jouse chu angai chai sohhel phat in Esau jong ha kan akap in hatah in alunghang in apa kom'a atao kit in, “Hepa, keima jong phatthei nei boh teitei in ong,” ati.
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Hinlah Isaac in aseiye, “Na sopipa ahungin eihung lhemlha tai, nang phatthei na chan ding jouse na lahpeh gamtai.”
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Esau in adonbut in, “Hiche jeh a chu amin Jacob kisah hitei jinte ong? Ajeh chu aman nivei jen eilhep lhah ahitai, phat masa in ka upat hina eina lahpeh in, tun ka phatthei chan ding ana kilah doh kit e, atin hichun keiya dinga phatthei khat beh jong neina khen pehlou hitam?” atile,
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Isaac in Esau adonbut in, “Keiman Jacob chu nangma chunga vaihom dingin kakoi tai, chule asopite jouse ama noija kun cheh diu, chule chang le mim ahin, juning ahin, haotheina jong kapeh ahitai, tua hijat nunga nangma ipi kabolpeh thei nahlai ding ham kachapa?” atitai.
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Ahi vang'in Esau in apa jah a “O hepa, phattheina khat chabeh jong umlou hitam? Phatthei neiboh teiteijin ong, hepa!” atin apengin akaptai.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Chuin apa Isaac in ahoupin ajah a “Nangma leichung phalou lah lah a cheng ding nahi tan, chule van daitwi in jong hin chapkha taponte.
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Nangma na chemjam a naki vah ding chule na sopipa noija na um ding ahin nangma na hung ki-ondoh teng vang leh nangong chang'a konna ama namkol chu na pailhah ding ahitai,” ati.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Hiche phat a pat a chu Esau in Jacob chu hatah a ahin vetda pan ahitai; ajeh chu apa Isaac in phattheina jouse Jacob aboh jeh ahi. Chule Esau in alungthim sunga hitin agel tan, “Kapa hin nikho jong hi sot tapon tin akichai tengleh keiman ka naopa Jacob hi katha ding ahi,” ati.
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Ahin achapa alenjo Esau lungthim tohgon jouse chu Rebekah jah a aki seidoh khah tan ahin Rebekah in mi asol'in achapa neojopa Jacob chu aga kousah in ajah a aseipehtai, “Ngaiyin, na upa Esau khun nang thana dingin lungthim tohgon anei tai.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Chapa, chingthei tah in ngai jin, tun kigong inlang kasopipa Laban kom Haran langa jam tan.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Hiche mun achun ni ijat hijongleh na upa Esau lungdam kahsen ga umtan.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Ama ahung lungdam a na bolsetna ho asuhmil hel'a ahung lungdam mong mong tengleh keiman mi hinsol ing ting nahung holdoh sah nang'e. Nang ni ucha nikhat a na manthah lhon ding ka nompoi.”
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Hichun Rebekah in Isaac kom'a aseiye, “Keiman hiche Hit mite numei ho ka theichim behseh jeng tai! Ijem tin Jacob in hiche numei ho jin ahin kipui kit ding kagel theipoi kathilo tei ding ahi,” ati.
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.