Gênesis 27

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ateh a kho amu chenlou nung hin nikhat hi Isaac in achapa alenjo pa chu akouve.
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 “Ka chapa! Keima hi ateh kahitai, itih a thi ding kahim kasei thei tapoi,
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Hijeh chun tun nangma kigong inlang na manchah nathalpi kigot inlang gamlah a kei ding sa gakap in.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Chutengleh keiman kadu lamtah in hin hon inlang hinchoi jin keiman kaneh ding chutengleh nangma hi kahinkho abei masanga phatthei kaboh ding nahi ati.
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Ahin Isaac le Esau kihouna chu Rebekah in guhthim chan ana ngaijin hichun Esau chu gamleng dinga akondoh phat in;
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rebekah in Jacob jah a hitin aseiye, “Ngaijin, napa Isaac in na upa Esau hitin ahoulimpi kaja e,” ati.
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 “Sa neiga delpeh inlang kadu lamtah in hin hon inlang hinchoijin keiman ne ingting chule Pathen masanga phatthei kaboh ding nahi, kahinkho abei masang'in,” ati.
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Hijeh chun tun kachapa ka thusei hi phate chan ngaiyin ka thusei ho hi najui ding ahi.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 “Nangma kelngoi hon lah a gachen lang ahoitah cheh anouni hin kaijin chutengleh keiman napa dulamtah a kahon peh ding ahi.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 Hiche teng chule nangman napa kom'a nachoi ding aman aneh a aneh jou teng phatthei naboh ding ahi, ama ahinkho adampet ahi,” ati.
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Ahin Jacob in anu Rebekah adonbut in ajah a, “Vetem in ka upa Esau a tichung amulin ahin keima vounem a timullou kahi.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 I kati ding ham? Kapa in eihin jut le ta le jou a kabol ahin hetdoh leh koi phatthei chan sanga sapsetna joh kachan joh ding ahi,” ati.
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Hinlah anu Rebekah in adonbut in, “Sapsetna ho aum le abon'in keiman kipoh tang kate ati, chapa bol in kati ho hi nabol angaiye, che inlang kelngoi chu kahenga hin kailut loiyin ati!”
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Hichun Jacob jong achen kelngoi chu anu kom'a ahin kailut tai. Chuin anun jong apa dulam tah in ahon peh tai.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Hichun Esau vonho lah a aphapen chu insunga kon'in agala doh in achapa aneojo pa Jacob chu avonpeh tan ahi.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Chule kelngoi nou teni mul chu akhut teni le angong amul bei lai achun atompeh in ahi.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Hichun Rebekah in sa tuitah a ahon chule changlhah ama semsa chu achapa Jacob khut a apetan ahi.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Hichun Jacob in changlhah le kelsa chu apa aga pen “Hepa” atileh aman jong “Hoiyo koipen nahim ka chapa?”
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Jacob in adonbut in, “Keima Esau na chapa apeng masa chu kahi,” ati. “Keiman kahin subulhit tai nei ngansena chu lungset tah in kithou inlang kahin choi sa tuitah a kihon hi ne inlang phatthei neiboh tan,” ati.
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Chuin Isaac in achapa chu adonbut in, “Iti dan ham? Man gangtah in nahin vaidoh loijen in ka chapa,” atile aman jong adonbut in “Pakai na Pathen'in gangtah a eihin lolhin sah ahi bouve,” ati.
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Hichun Isaac in Jacob henga, “Hung kikhin naijin katham phah theina din, nangma hi ka chapa Esau nahi mong hinam nahilou ham na jutle tem inge.”
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Hijeh chun Jacob in apa Isaac anailut in ahile ahin jutle tan ahi, “A awso hila Jacob awso ahin, akhut teni vang hi Esau khut ahi ngal in,” atin ahi.
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Amavang Jacob ahi chu ahetchen theilou ahitai, ajeh chu Jacob khut chu a upa Esau khut tobanga mul ahijeh in hichun Isaac chun Jacob chu phatthei abohtan ahi.
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Isaac in adong pha kit leuvin, “Nangma hi kachapa Esau nahi mong hinam?” atile, Jacob in adonbut in “Ka hinai,” ati.
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Chuphat in Isaac in aseiye, “Ka henga hin domnai tan nangma phatthei kaboh theina dingin ka chapan gangtah a naga matsa nahon chu ne ing kate,” ati, chuin Jacob in ahin doppeh phat in anen chule lengpitwi jong ahin doppeh in ahile Isaac chun adon tai.
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Hichun apa Isaac chun ajah a “Eihin nailut inlang neihin bengchop tem in ka chapa,” atile,
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Jacob in anai pheijin apa chu abengchop tai, chuin Isaac kivonna ho gimnam chu anah le len chuin achapa chu phatthei aboh in hitin aseiye, “Ah! Kachapa gimnam hi Pakai phatthei bohsa gamlah gimnam abang'e!
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Tun Pakai Pathen'in van'a kon'in daitwi na chap jing hen, leiset a leipha lailai nachan sah jing hen; chule chang le mim chule juning ninglhin sah jing hen.
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Nam simsen louvin naja hen chule mihem tamtah nangma noija kun cheh hen lang, nasopi ho chunga vai hin hom jingin lang; nanu sunga peng doh pasal jouse jong na henga kun cheh uhen. Nangma na gaosapte chu gaosap chang hen, chule nangma phatthei na bohte chu phattheiboh chang hen,” ati.
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Isaac in Jacob phatthei aboh chai chai jin, Jacob in apa angsung agah dalhah ding kon chet in a upa Esau chu agam lenna a kon'in ahunglhung pai jeng tai.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Chuin Esau in jong neh ding a althet in ahonpeh in apa henga ahin doppeh in apa jah a aseitai. “Hepa, hung kithouvin lang, na hai hai pet a phatthei neiboh na dingin na chapa thasa hi hung ne o,” ati.
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Ahin Isaac in adonbut in, “Nang koi nahim?” Esau in adonbut in, “Na chapa apeng masa, Esau kahi,” ati.
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Isaac hatah in ati akithing tan aseiye, “Koiham ijo langa hin dom a hunga chu? Keiman ama hin dop chu kana ne tai. Nangma hung lhun masang jep chun phatthei jong ka boh joutai; phattheina jouse jong ama achang jou tai!”
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Chuin Esau in apa thusei jouse chu angai chai sohhel phat in Esau jong ha kan akap in hatah in alunghang in apa kom'a atao kit in, “Hepa, keima jong phatthei nei boh teitei in ong,” ati.
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Hinlah Isaac in aseiye, “Na sopipa ahungin eihung lhemlha tai, nang phatthei na chan ding jouse na lahpeh gamtai.”
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Esau in adonbut in, “Hiche jeh a chu amin Jacob kisah hitei jinte ong? Ajeh chu aman nivei jen eilhep lhah ahitai, phat masa in ka upat hina eina lahpeh in, tun ka phatthei chan ding ana kilah doh kit e, atin hichun keiya dinga phatthei khat beh jong neina khen pehlou hitam?” atile,
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Isaac in Esau adonbut in, “Keiman Jacob chu nangma chunga vaihom dingin kakoi tai, chule asopite jouse ama noija kun cheh diu, chule chang le mim ahin, juning ahin, haotheina jong kapeh ahitai, tua hijat nunga nangma ipi kabolpeh thei nahlai ding ham kachapa?” atitai.
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Ahi vang'in Esau in apa jah a “O hepa, phattheina khat chabeh jong umlou hitam? Phatthei neiboh teiteijin ong, hepa!” atin apengin akaptai.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Chuin apa Isaac in ahoupin ajah a “Nangma leichung phalou lah lah a cheng ding nahi tan, chule van daitwi in jong hin chapkha taponte.
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Nangma na chemjam a naki vah ding chule na sopipa noija na um ding ahin nangma na hung ki-ondoh teng vang leh nangong chang'a konna ama namkol chu na pailhah ding ahitai,” ati.
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Hiche phat a pat a chu Esau in Jacob chu hatah a ahin vetda pan ahitai; ajeh chu apa Isaac in phattheina jouse Jacob aboh jeh ahi. Chule Esau in alungthim sunga hitin agel tan, “Kapa hin nikho jong hi sot tapon tin akichai tengleh keiman ka naopa Jacob hi katha ding ahi,” ati.
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Ahin achapa alenjo Esau lungthim tohgon jouse chu Rebekah jah a aki seidoh khah tan ahin Rebekah in mi asol'in achapa neojopa Jacob chu aga kousah in ajah a aseipehtai, “Ngaiyin, na upa Esau khun nang thana dingin lungthim tohgon anei tai.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Chapa, chingthei tah in ngai jin, tun kigong inlang kasopipa Laban kom Haran langa jam tan.
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Hiche mun achun ni ijat hijongleh na upa Esau lungdam kahsen ga umtan.
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Ama ahung lungdam a na bolsetna ho asuhmil hel'a ahung lungdam mong mong tengleh keiman mi hinsol ing ting nahung holdoh sah nang'e. Nang ni ucha nikhat a na manthah lhon ding ka nompoi.”
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Hichun Rebekah in Isaac kom'a aseiye, “Keiman hiche Hit mite numei ho ka theichim behseh jeng tai! Ijem tin Jacob in hiche numei ho jin ahin kipui kit ding kagel theipoi kathilo tei ding ahi,” ati.
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.