Gênesis 27

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ateh a kho amu chenlou nung hin nikhat hi Isaac in achapa alenjo pa chu akouve.
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 “Ka chapa! Keima hi ateh kahitai, itih a thi ding kahim kasei thei tapoi,
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Hijeh chun tun nangma kigong inlang na manchah nathalpi kigot inlang gamlah a kei ding sa gakap in.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Chutengleh keiman kadu lamtah in hin hon inlang hinchoi jin keiman kaneh ding chutengleh nangma hi kahinkho abei masanga phatthei kaboh ding nahi ati.
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Ahin Isaac le Esau kihouna chu Rebekah in guhthim chan ana ngaijin hichun Esau chu gamleng dinga akondoh phat in;
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Rebekah in Jacob jah a hitin aseiye, “Ngaijin, napa Isaac in na upa Esau hitin ahoulimpi kaja e,” ati.
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 “Sa neiga delpeh inlang kadu lamtah in hin hon inlang hinchoijin keiman ne ingting chule Pathen masanga phatthei kaboh ding nahi, kahinkho abei masang'in,” ati.
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Hijeh chun tun kachapa ka thusei hi phate chan ngaiyin ka thusei ho hi najui ding ahi.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 “Nangma kelngoi hon lah a gachen lang ahoitah cheh anouni hin kaijin chutengleh keiman napa dulamtah a kahon peh ding ahi.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Hiche teng chule nangman napa kom'a nachoi ding aman aneh a aneh jou teng phatthei naboh ding ahi, ama ahinkho adampet ahi,” ati.
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Ahin Jacob in anu Rebekah adonbut in ajah a, “Vetem in ka upa Esau a tichung amulin ahin keima vounem a timullou kahi.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 I kati ding ham? Kapa in eihin jut le ta le jou a kabol ahin hetdoh leh koi phatthei chan sanga sapsetna joh kachan joh ding ahi,” ati.
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Hinlah anu Rebekah in adonbut in, “Sapsetna ho aum le abon'in keiman kipoh tang kate ati, chapa bol in kati ho hi nabol angaiye, che inlang kelngoi chu kahenga hin kailut loiyin ati!”
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Hichun Jacob jong achen kelngoi chu anu kom'a ahin kailut tai. Chuin anun jong apa dulam tah in ahon peh tai.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Hichun Esau vonho lah a aphapen chu insunga kon'in agala doh in achapa aneojo pa Jacob chu avonpeh tan ahi.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Chule kelngoi nou teni mul chu akhut teni le angong amul bei lai achun atompeh in ahi.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Hichun Rebekah in sa tuitah a ahon chule changlhah ama semsa chu achapa Jacob khut a apetan ahi.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Hichun Jacob in changlhah le kelsa chu apa aga pen “Hepa” atileh aman jong “Hoiyo koipen nahim ka chapa?”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Jacob in adonbut in, “Keima Esau na chapa apeng masa chu kahi,” ati. “Keiman kahin subulhit tai nei ngansena chu lungset tah in kithou inlang kahin choi sa tuitah a kihon hi ne inlang phatthei neiboh tan,” ati.
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Chuin Isaac in achapa chu adonbut in, “Iti dan ham? Man gangtah in nahin vaidoh loijen in ka chapa,” atile aman jong adonbut in “Pakai na Pathen'in gangtah a eihin lolhin sah ahi bouve,” ati.
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Hichun Isaac in Jacob henga, “Hung kikhin naijin katham phah theina din, nangma hi ka chapa Esau nahi mong hinam nahilou ham na jutle tem inge.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Hijeh chun Jacob in apa Isaac anailut in ahile ahin jutle tan ahi, “A awso hila Jacob awso ahin, akhut teni vang hi Esau khut ahi ngal in,” atin ahi.
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Amavang Jacob ahi chu ahetchen theilou ahitai, ajeh chu Jacob khut chu a upa Esau khut tobanga mul ahijeh in hichun Isaac chun Jacob chu phatthei abohtan ahi.
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 Isaac in adong pha kit leuvin, “Nangma hi kachapa Esau nahi mong hinam?” atile, Jacob in adonbut in “Ka hinai,” ati.
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Chuphat in Isaac in aseiye, “Ka henga hin domnai tan nangma phatthei kaboh theina dingin ka chapan gangtah a naga matsa nahon chu ne ing kate,” ati, chuin Jacob in ahin doppeh phat in anen chule lengpitwi jong ahin doppeh in ahile Isaac chun adon tai.
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Hichun apa Isaac chun ajah a “Eihin nailut inlang neihin bengchop tem in ka chapa,” atile,
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Jacob in anai pheijin apa chu abengchop tai, chuin Isaac kivonna ho gimnam chu anah le len chuin achapa chu phatthei aboh in hitin aseiye, “Ah! Kachapa gimnam hi Pakai phatthei bohsa gamlah gimnam abang'e!
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Tun Pakai Pathen'in van'a kon'in daitwi na chap jing hen, leiset a leipha lailai nachan sah jing hen; chule chang le mim chule juning ninglhin sah jing hen.
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Nam simsen louvin naja hen chule mihem tamtah nangma noija kun cheh hen lang, nasopi ho chunga vai hin hom jingin lang; nanu sunga peng doh pasal jouse jong na henga kun cheh uhen. Nangma na gaosapte chu gaosap chang hen, chule nangma phatthei na bohte chu phattheiboh chang hen,” ati.
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Isaac in Jacob phatthei aboh chai chai jin, Jacob in apa angsung agah dalhah ding kon chet in a upa Esau chu agam lenna a kon'in ahunglhung pai jeng tai.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Chuin Esau in jong neh ding a althet in ahonpeh in apa henga ahin doppeh in apa jah a aseitai. “Hepa, hung kithouvin lang, na hai hai pet a phatthei neiboh na dingin na chapa thasa hi hung ne o,” ati.
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Ahin Isaac in adonbut in, “Nang koi nahim?” Esau in adonbut in, “Na chapa apeng masa, Esau kahi,” ati.
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Isaac hatah in ati akithing tan aseiye, “Koiham ijo langa hin dom a hunga chu? Keiman ama hin dop chu kana ne tai. Nangma hung lhun masang jep chun phatthei jong ka boh joutai; phattheina jouse jong ama achang jou tai!”
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Chuin Esau in apa thusei jouse chu angai chai sohhel phat in Esau jong ha kan akap in hatah in alunghang in apa kom'a atao kit in, “Hepa, keima jong phatthei nei boh teitei in ong,” ati.
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Hinlah Isaac in aseiye, “Na sopipa ahungin eihung lhemlha tai, nang phatthei na chan ding jouse na lahpeh gamtai.”
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Esau in adonbut in, “Hiche jeh a chu amin Jacob kisah hitei jinte ong? Ajeh chu aman nivei jen eilhep lhah ahitai, phat masa in ka upat hina eina lahpeh in, tun ka phatthei chan ding ana kilah doh kit e, atin hichun keiya dinga phatthei khat beh jong neina khen pehlou hitam?” atile,
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Isaac in Esau adonbut in, “Keiman Jacob chu nangma chunga vaihom dingin kakoi tai, chule asopite jouse ama noija kun cheh diu, chule chang le mim ahin, juning ahin, haotheina jong kapeh ahitai, tua hijat nunga nangma ipi kabolpeh thei nahlai ding ham kachapa?” atitai.
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Ahi vang'in Esau in apa jah a “O hepa, phattheina khat chabeh jong umlou hitam? Phatthei neiboh teiteijin ong, hepa!” atin apengin akaptai.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Chuin apa Isaac in ahoupin ajah a “Nangma leichung phalou lah lah a cheng ding nahi tan, chule van daitwi in jong hin chapkha taponte.
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Nangma na chemjam a naki vah ding chule na sopipa noija na um ding ahin nangma na hung ki-ondoh teng vang leh nangong chang'a konna ama namkol chu na pailhah ding ahitai,” ati.
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Hiche phat a pat a chu Esau in Jacob chu hatah a ahin vetda pan ahitai; ajeh chu apa Isaac in phattheina jouse Jacob aboh jeh ahi. Chule Esau in alungthim sunga hitin agel tan, “Kapa hin nikho jong hi sot tapon tin akichai tengleh keiman ka naopa Jacob hi katha ding ahi,” ati.
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Ahin achapa alenjo Esau lungthim tohgon jouse chu Rebekah jah a aki seidoh khah tan ahin Rebekah in mi asol'in achapa neojopa Jacob chu aga kousah in ajah a aseipehtai, “Ngaiyin, na upa Esau khun nang thana dingin lungthim tohgon anei tai.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Chapa, chingthei tah in ngai jin, tun kigong inlang kasopipa Laban kom Haran langa jam tan.
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Hiche mun achun ni ijat hijongleh na upa Esau lungdam kahsen ga umtan.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Ama ahung lungdam a na bolsetna ho asuhmil hel'a ahung lungdam mong mong tengleh keiman mi hinsol ing ting nahung holdoh sah nang'e. Nang ni ucha nikhat a na manthah lhon ding ka nompoi.”
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Hichun Rebekah in Isaac kom'a aseiye, “Keiman hiche Hit mite numei ho ka theichim behseh jeng tai! Ijem tin Jacob in hiche numei ho jin ahin kipui kit ding kagel theipoi kathilo tei ding ahi,” ati.
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.