Gênesis 26

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuin gamsunga chun nasatah in kel ahung lhatan, hiche kellhah chu Abraham damlaiya ahah tobangin, Isaac chu Gerar langa Philistine lengpa Abimelech heng a achetai.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Chuin Pathen'in Isaac chu ahoulimpin hitin aseiye, “Keima thusei ngaiyin, Egypt langa nache thei louding ahi.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Chule nangma hiche gam a hin gampam kholjin mi bangin um'in keiman hatah a phatthei kaboh ding nahi. Chule gam jouse hi nangma le na chilhah te jouse kapeh ding nahi, ajeh chu keiman napa Abraham kom'a kakihahselna kamolso tei ding ahi.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Keiman na chilhah te van chunga ahsite jat banga kapunsah ding, hiche gam ho jouse hi kapeh ding, chule nangma chilhah te a konna vannoi mijouse phatthei kaboh ding ahi.
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 Hiche ho jouse hi kabol ding ahi. Ajeh chu Abraham'in kathu angaiyin, ka thulhahna ahin, ka thupeh ahin, ka chondan thu ahin, chule ka danthu anitsoh keiyin ahi.
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Hichun Isaac Gerar gam'a acheng tan ahi.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Hiche gam'a cheng miho chun Isaac jinu Rebekah chu koi ham tia adoh ule aman adonbut in, “Kasopinu ahi ati peh e,” Ajeh chu hiche miho hin Rebekah jeh hin, “Keima eitha lo get uvinte tia anagel jeh a ka sopinu ahi anati ahiye. Ajeh chu amanu amel-hoi jeh ahi.”
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Hinlah ni phabep jou chun Abimelech Philistine lengpan bangkot a kon agahven ahile vetan Isaac in Rebekah aji bol'a akinoupi pet amudoh tai.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Hichun gang tah in Abimelech in Isaac chu akouvin, “Amanu chu na jinu hilou ham! Ibola amanu chu ka sopinu ahe tia nasei ham?” Isaac in adonbut in, “Ka seina ajeh chu ahile ka innneipi jeh a koi tobang khat in eitha lo ding ham kati ahi.”
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Abimelech in aseiye, “Ipi dinga hiti pia chu neibol'u hitam? Ilouthem khat in ka mite lah a khat touvin na jinu chu ana kipui hen ana luppi kha tahen lang hileh nangma jeh a kei hon chonset lentah a neilhah sah ding'u hita chula em.”
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Hichun Abimelech in danpi khat asemin mipi jouse henga aphongdoh in ahi, “Koi hijongleh hiche mipa hihen ajinu hijongleh ahin tongkha asuse aum leh thina chan a gotna kipe ding ahi.”
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Hiche kum chun Isaac in muchi akitun ahile kum dang sang'in ajat jakhat val jena tamjon aki-at e, hiti chun Pakaiyin ama phatthei ana boh e.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Chua kon chun Isaac chu nei le gouvin ahung haodoh tan, anei le agou hatah in apunbe cheh, apunbe cheh jengin ahi.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Hitobang chun nei le gou keu hilouvin kelngoi jong, keltah jong, bonghon jong chule soh le kol jong tamtah ahin neitan, hiche ho jeh hin Philistine miten nasatah in ahung engse tauvin ahi.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Hichun Philistine miho chu athangthip jeh un Isaac twikhuh jouse chu abonchan asuhbing peh tauvin ahi. Hiche twikhuh ho sese hi apa Abraham adamlaiya asohten analai hou chu ahi.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Chuin Abimelech in achaina in Isaac kom'a aseiye, “Nangma keiho kom'a kon'in chedoh tan ajeh chu nangma keiho sang'in natha lhing jotai,” ati.
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Hichun Isaac chu amaho kom'a kon'in achen Gerar phaicham ah amaho ponbuh akison uvin hiche mun achun acheng tauve.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Chuin Isaac in Apa Abraham thi jouva Philistine mipiten ana huhbing peh u twikhuh ho sese chu alaihong kit in apa Abraham'in ana minsah twikhuh min ho chu avelsah kit in asemhoi sah kit tai.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Isaac sohten Gerar phaicham chu twikhuh alai uva ahile twisam phungkhat alaidoh tauve.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Ahin Gerar gam'a kelngoi chinghon Isaac kelngoi chingho kom'a chun “Hiche twikhuh hi keiho twikhuh ahi,” atiuvin akinelpi tauvin ahi; hichun Isaac in hiche twikhuh chu “Esek” asah in hichun avetsah chu “Kiboina mun,” tina ahi.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Hichun Isaac sohten twikhuh chom dang khat alaikit un ahile hiche mun jong chu boina ahung um kittan hichun Isaac in “Sitnah” (Tichu kitomona mun tina ahi) asah tan ahi.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Chuin Isaac in hiche mun chu adalhan akichon in twikhuh chom beh khat alai kit in ahile hiche mun a vang chun akinahpi tapouvin ahi, hijeh chun Isaac in hiche mun chu “Rehoboth” asah tai. “Ajeh chu tun vang Pathen'in eiho dingin gam eihon peh tauve, agamsung ahin eiho cha le naovin pungjal tau hite,” ati.
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Hiche mun a pat chun Isaac chu Beersheba ah akichon kittai.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Hiche jan lele chun Isaac henga Pathen ahung kilah in “Keima napa Abraham Pathen chu kahi. Imacha kichatna nei hihbeh in ajeh chu keiman nangma kaumpi jing nai, chule phatthei kaboh ding nahi, nason na chilhah te jong hatah a ka punsah ding amaho nam lentah kaso ding ahi. Hiche ho hi kasuh bulhing ding ahi. Ajeh chu kasohpa Abraham kom'a kana kitepnasa ahi.”
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Hichun Isaac in hiche mun achun maicham asemin Pathen ahou tai, chule aman aponbuh jong asongdoh kit in asohten twikhuh khat alaikit un ahi.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Nikhat chu Abimelech jong Gerar gam'a pat na semangpa Ahuzzath chule asepai lamkai Phicol akipuiyin Isaac to kimuto dingin ahungtai.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Isaac in amaho chu adongin, “Ipi dinga ka henga hung nahiuvem?, Nei vetda uva nagam uva patna nei nodoh u hitalou hamm,” anatin ahi.
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Ama hon adonbut un, “Keihon Pathen'in nangma na umpi hi phate chan kamu chen tauve. Hijeh chun nangho le keiho kikah a kihou cham ding kanom ui, chule ikah uva kitepna khat sem kanom uve.
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 Ahithei le kihou chamna inei thei ding'u dei aum lheh e, keima hon jong nangho chunga imacha bolse pou ving'e, kei hon nangho ka ngailu jing uve. Chule lung damsel a ka soldoh joh nahiuve. Chule tun nangho Pathen'in nasatah in phatthei naboh tauve.
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Hichun Isaac in kinoptona ankong nehkhomna asemin ama hon abonchauvin anekhom un adonkhom un ahi.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Ajingin jingpi matah in akithouvun amaho khat khat in kitepna anei uvin, hichun Isaac in amaho chu a inlam uva asolkit tan, amaho jong lunglhai sel in akinung le tauve.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Hiche ni ma ma chun Isaac sohten twisam thah khat alaidoh u chu thu ahung peuvin ama hon aseiyun, “Keihon twisam thah khat kamu uve,” ahung tiuve.
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Hichun Isaac in twisam thah chu Shibah asah tai (hichu kinoptona tina ahi). Hiche nia patna chu tuni gei a hi Beersheba khopi kiti ahiye.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Esau chu kum somli alhin chun Hit mite numei Beeri chanu Judith le Hit mi mama Elon chanu Basemath chu ji dingin akipui jin ahi.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Amavang Esau ji teni chu Isaac le Rebekah din thohlel aum lheh jeng lhonin ahi.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.