Gênesis 26
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Chuin gamsunga chun nasatah in kel ahung lhatan, hiche kellhah chu Abraham damlaiya ahah tobangin, Isaac chu Gerar langa Philistine lengpa Abimelech heng a achetai.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Chuin Pathen'in Isaac chu ahoulimpin hitin aseiye, “Keima thusei ngaiyin, Egypt langa nache thei louding ahi.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Chule nangma hiche gam a hin gampam kholjin mi bangin um'in keiman hatah a phatthei kaboh ding nahi. Chule gam jouse hi nangma le na chilhah te jouse kapeh ding nahi, ajeh chu keiman napa Abraham kom'a kakihahselna kamolso tei ding ahi.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 Keiman na chilhah te van chunga ahsite jat banga kapunsah ding, hiche gam ho jouse hi kapeh ding, chule nangma chilhah te a konna vannoi mijouse phatthei kaboh ding ahi.
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 Hiche ho jouse hi kabol ding ahi. Ajeh chu Abraham'in kathu angaiyin, ka thulhahna ahin, ka thupeh ahin, ka chondan thu ahin, chule ka danthu anitsoh keiyin ahi.
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Hichun Isaac Gerar gam'a acheng tan ahi.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Hiche gam'a cheng miho chun Isaac jinu Rebekah chu koi ham tia adoh ule aman adonbut in, “Kasopinu ahi ati peh e,” Ajeh chu hiche miho hin Rebekah jeh hin, “Keima eitha lo get uvinte tia anagel jeh a ka sopinu ahi anati ahiye. Ajeh chu amanu amel-hoi jeh ahi.”
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Hinlah ni phabep jou chun Abimelech Philistine lengpan bangkot a kon agahven ahile vetan Isaac in Rebekah aji bol'a akinoupi pet amudoh tai.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Hichun gang tah in Abimelech in Isaac chu akouvin, “Amanu chu na jinu hilou ham! Ibola amanu chu ka sopinu ahe tia nasei ham?” Isaac in adonbut in, “Ka seina ajeh chu ahile ka innneipi jeh a koi tobang khat in eitha lo ding ham kati ahi.”
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Abimelech in aseiye, “Ipi dinga hiti pia chu neibol'u hitam? Ilouthem khat in ka mite lah a khat touvin na jinu chu ana kipui hen ana luppi kha tahen lang hileh nangma jeh a kei hon chonset lentah a neilhah sah ding'u hita chula em.”
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Hichun Abimelech in danpi khat asemin mipi jouse henga aphongdoh in ahi, “Koi hijongleh hiche mipa hihen ajinu hijongleh ahin tongkha asuse aum leh thina chan a gotna kipe ding ahi.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Hiche kum chun Isaac in muchi akitun ahile kum dang sang'in ajat jakhat val jena tamjon aki-at e, hiti chun Pakaiyin ama phatthei ana boh e.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 Chua kon chun Isaac chu nei le gouvin ahung haodoh tan, anei le agou hatah in apunbe cheh, apunbe cheh jengin ahi.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Hitobang chun nei le gou keu hilouvin kelngoi jong, keltah jong, bonghon jong chule soh le kol jong tamtah ahin neitan, hiche ho jeh hin Philistine miten nasatah in ahung engse tauvin ahi.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Hichun Philistine miho chu athangthip jeh un Isaac twikhuh jouse chu abonchan asuhbing peh tauvin ahi. Hiche twikhuh ho sese hi apa Abraham adamlaiya asohten analai hou chu ahi.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Chuin Abimelech in achaina in Isaac kom'a aseiye, “Nangma keiho kom'a kon'in chedoh tan ajeh chu nangma keiho sang'in natha lhing jotai,” ati.
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Hichun Isaac chu amaho kom'a kon'in achen Gerar phaicham ah amaho ponbuh akison uvin hiche mun achun acheng tauve.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Chuin Isaac in Apa Abraham thi jouva Philistine mipiten ana huhbing peh u twikhuh ho sese chu alaihong kit in apa Abraham'in ana minsah twikhuh min ho chu avelsah kit in asemhoi sah kit tai.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Isaac sohten Gerar phaicham chu twikhuh alai uva ahile twisam phungkhat alaidoh tauve.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Ahin Gerar gam'a kelngoi chinghon Isaac kelngoi chingho kom'a chun “Hiche twikhuh hi keiho twikhuh ahi,” atiuvin akinelpi tauvin ahi; hichun Isaac in hiche twikhuh chu “Esek” asah in hichun avetsah chu “Kiboina mun,” tina ahi.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Hichun Isaac sohten twikhuh chom dang khat alaikit un ahile hiche mun jong chu boina ahung um kittan hichun Isaac in “Sitnah” (Tichu kitomona mun tina ahi) asah tan ahi.
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Chuin Isaac in hiche mun chu adalhan akichon in twikhuh chom beh khat alai kit in ahile hiche mun a vang chun akinahpi tapouvin ahi, hijeh chun Isaac in hiche mun chu “Rehoboth” asah tai. “Ajeh chu tun vang Pathen'in eiho dingin gam eihon peh tauve, agamsung ahin eiho cha le naovin pungjal tau hite,” ati.
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Hiche mun a pat chun Isaac chu Beersheba ah akichon kittai.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 Hiche jan lele chun Isaac henga Pathen ahung kilah in “Keima napa Abraham Pathen chu kahi. Imacha kichatna nei hihbeh in ajeh chu keiman nangma kaumpi jing nai, chule phatthei kaboh ding nahi, nason na chilhah te jong hatah a ka punsah ding amaho nam lentah kaso ding ahi. Hiche ho hi kasuh bulhing ding ahi. Ajeh chu kasohpa Abraham kom'a kana kitepnasa ahi.”
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Hichun Isaac in hiche mun achun maicham asemin Pathen ahou tai, chule aman aponbuh jong asongdoh kit in asohten twikhuh khat alaikit un ahi.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Nikhat chu Abimelech jong Gerar gam'a pat na semangpa Ahuzzath chule asepai lamkai Phicol akipuiyin Isaac to kimuto dingin ahungtai.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Isaac in amaho chu adongin, “Ipi dinga ka henga hung nahiuvem?, Nei vetda uva nagam uva patna nei nodoh u hitalou hamm,” anatin ahi.
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Ama hon adonbut un, “Keihon Pathen'in nangma na umpi hi phate chan kamu chen tauve. Hijeh chun nangho le keiho kikah a kihou cham ding kanom ui, chule ikah uva kitepna khat sem kanom uve.
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 Ahithei le kihou chamna inei thei ding'u dei aum lheh e, keima hon jong nangho chunga imacha bolse pou ving'e, kei hon nangho ka ngailu jing uve. Chule lung damsel a ka soldoh joh nahiuve. Chule tun nangho Pathen'in nasatah in phatthei naboh tauve.
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Hichun Isaac in kinoptona ankong nehkhomna asemin ama hon abonchauvin anekhom un adonkhom un ahi.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Ajingin jingpi matah in akithouvun amaho khat khat in kitepna anei uvin, hichun Isaac in amaho chu a inlam uva asolkit tan, amaho jong lunglhai sel in akinung le tauve.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Hiche ni ma ma chun Isaac sohten twisam thah khat alaidoh u chu thu ahung peuvin ama hon aseiyun, “Keihon twisam thah khat kamu uve,” ahung tiuve.
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Hichun Isaac in twisam thah chu Shibah asah tai (hichu kinoptona tina ahi). Hiche nia patna chu tuni gei a hi Beersheba khopi kiti ahiye.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Esau chu kum somli alhin chun Hit mite numei Beeri chanu Judith le Hit mi mama Elon chanu Basemath chu ji dingin akipui jin ahi.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Amavang Esau ji teni chu Isaac le Rebekah din thohlel aum lheh jeng lhonin ahi.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.