Gênesis 26

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuin gamsunga chun nasatah in kel ahung lhatan, hiche kellhah chu Abraham damlaiya ahah tobangin, Isaac chu Gerar langa Philistine lengpa Abimelech heng a achetai.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Chuin Pathen'in Isaac chu ahoulimpin hitin aseiye, “Keima thusei ngaiyin, Egypt langa nache thei louding ahi.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Chule nangma hiche gam a hin gampam kholjin mi bangin um'in keiman hatah a phatthei kaboh ding nahi. Chule gam jouse hi nangma le na chilhah te jouse kapeh ding nahi, ajeh chu keiman napa Abraham kom'a kakihahselna kamolso tei ding ahi.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Keiman na chilhah te van chunga ahsite jat banga kapunsah ding, hiche gam ho jouse hi kapeh ding, chule nangma chilhah te a konna vannoi mijouse phatthei kaboh ding ahi.
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 Hiche ho jouse hi kabol ding ahi. Ajeh chu Abraham'in kathu angaiyin, ka thulhahna ahin, ka thupeh ahin, ka chondan thu ahin, chule ka danthu anitsoh keiyin ahi.
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Hichun Isaac Gerar gam'a acheng tan ahi.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Hiche gam'a cheng miho chun Isaac jinu Rebekah chu koi ham tia adoh ule aman adonbut in, “Kasopinu ahi ati peh e,” Ajeh chu hiche miho hin Rebekah jeh hin, “Keima eitha lo get uvinte tia anagel jeh a ka sopinu ahi anati ahiye. Ajeh chu amanu amel-hoi jeh ahi.”
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Hinlah ni phabep jou chun Abimelech Philistine lengpan bangkot a kon agahven ahile vetan Isaac in Rebekah aji bol'a akinoupi pet amudoh tai.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Hichun gang tah in Abimelech in Isaac chu akouvin, “Amanu chu na jinu hilou ham! Ibola amanu chu ka sopinu ahe tia nasei ham?” Isaac in adonbut in, “Ka seina ajeh chu ahile ka innneipi jeh a koi tobang khat in eitha lo ding ham kati ahi.”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Abimelech in aseiye, “Ipi dinga hiti pia chu neibol'u hitam? Ilouthem khat in ka mite lah a khat touvin na jinu chu ana kipui hen ana luppi kha tahen lang hileh nangma jeh a kei hon chonset lentah a neilhah sah ding'u hita chula em.”
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Hichun Abimelech in danpi khat asemin mipi jouse henga aphongdoh in ahi, “Koi hijongleh hiche mipa hihen ajinu hijongleh ahin tongkha asuse aum leh thina chan a gotna kipe ding ahi.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Hiche kum chun Isaac in muchi akitun ahile kum dang sang'in ajat jakhat val jena tamjon aki-at e, hiti chun Pakaiyin ama phatthei ana boh e.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Chua kon chun Isaac chu nei le gouvin ahung haodoh tan, anei le agou hatah in apunbe cheh, apunbe cheh jengin ahi.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Hitobang chun nei le gou keu hilouvin kelngoi jong, keltah jong, bonghon jong chule soh le kol jong tamtah ahin neitan, hiche ho jeh hin Philistine miten nasatah in ahung engse tauvin ahi.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Hichun Philistine miho chu athangthip jeh un Isaac twikhuh jouse chu abonchan asuhbing peh tauvin ahi. Hiche twikhuh ho sese hi apa Abraham adamlaiya asohten analai hou chu ahi.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Chuin Abimelech in achaina in Isaac kom'a aseiye, “Nangma keiho kom'a kon'in chedoh tan ajeh chu nangma keiho sang'in natha lhing jotai,” ati.
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Hichun Isaac chu amaho kom'a kon'in achen Gerar phaicham ah amaho ponbuh akison uvin hiche mun achun acheng tauve.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Chuin Isaac in Apa Abraham thi jouva Philistine mipiten ana huhbing peh u twikhuh ho sese chu alaihong kit in apa Abraham'in ana minsah twikhuh min ho chu avelsah kit in asemhoi sah kit tai.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Isaac sohten Gerar phaicham chu twikhuh alai uva ahile twisam phungkhat alaidoh tauve.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Ahin Gerar gam'a kelngoi chinghon Isaac kelngoi chingho kom'a chun “Hiche twikhuh hi keiho twikhuh ahi,” atiuvin akinelpi tauvin ahi; hichun Isaac in hiche twikhuh chu “Esek” asah in hichun avetsah chu “Kiboina mun,” tina ahi.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Hichun Isaac sohten twikhuh chom dang khat alaikit un ahile hiche mun jong chu boina ahung um kittan hichun Isaac in “Sitnah” (Tichu kitomona mun tina ahi) asah tan ahi.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Chuin Isaac in hiche mun chu adalhan akichon in twikhuh chom beh khat alai kit in ahile hiche mun a vang chun akinahpi tapouvin ahi, hijeh chun Isaac in hiche mun chu “Rehoboth” asah tai. “Ajeh chu tun vang Pathen'in eiho dingin gam eihon peh tauve, agamsung ahin eiho cha le naovin pungjal tau hite,” ati.
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Hiche mun a pat chun Isaac chu Beersheba ah akichon kittai.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Hiche jan lele chun Isaac henga Pathen ahung kilah in “Keima napa Abraham Pathen chu kahi. Imacha kichatna nei hihbeh in ajeh chu keiman nangma kaumpi jing nai, chule phatthei kaboh ding nahi, nason na chilhah te jong hatah a ka punsah ding amaho nam lentah kaso ding ahi. Hiche ho hi kasuh bulhing ding ahi. Ajeh chu kasohpa Abraham kom'a kana kitepnasa ahi.”
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Hichun Isaac in hiche mun achun maicham asemin Pathen ahou tai, chule aman aponbuh jong asongdoh kit in asohten twikhuh khat alaikit un ahi.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Nikhat chu Abimelech jong Gerar gam'a pat na semangpa Ahuzzath chule asepai lamkai Phicol akipuiyin Isaac to kimuto dingin ahungtai.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Isaac in amaho chu adongin, “Ipi dinga ka henga hung nahiuvem?, Nei vetda uva nagam uva patna nei nodoh u hitalou hamm,” anatin ahi.
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Ama hon adonbut un, “Keihon Pathen'in nangma na umpi hi phate chan kamu chen tauve. Hijeh chun nangho le keiho kikah a kihou cham ding kanom ui, chule ikah uva kitepna khat sem kanom uve.
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 Ahithei le kihou chamna inei thei ding'u dei aum lheh e, keima hon jong nangho chunga imacha bolse pou ving'e, kei hon nangho ka ngailu jing uve. Chule lung damsel a ka soldoh joh nahiuve. Chule tun nangho Pathen'in nasatah in phatthei naboh tauve.
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Hichun Isaac in kinoptona ankong nehkhomna asemin ama hon abonchauvin anekhom un adonkhom un ahi.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Ajingin jingpi matah in akithouvun amaho khat khat in kitepna anei uvin, hichun Isaac in amaho chu a inlam uva asolkit tan, amaho jong lunglhai sel in akinung le tauve.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Hiche ni ma ma chun Isaac sohten twisam thah khat alaidoh u chu thu ahung peuvin ama hon aseiyun, “Keihon twisam thah khat kamu uve,” ahung tiuve.
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Hichun Isaac in twisam thah chu Shibah asah tai (hichu kinoptona tina ahi). Hiche nia patna chu tuni gei a hi Beersheba khopi kiti ahiye.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Esau chu kum somli alhin chun Hit mite numei Beeri chanu Judith le Hit mi mama Elon chanu Basemath chu ji dingin akipui jin ahi.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Amavang Esau ji teni chu Isaac le Rebekah din thohlel aum lheh jeng lhonin ahi.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.